天津法律翻譯:法律翻譯為什么比其他翻譯服務(wù)難做?
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:572 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:572 Belong Column:Omar News一般翻譯行業(yè)人士都知道,法律翻譯要比較于其他學(xué)科的翻譯服務(wù)要難做,那么法律翻譯服務(wù)到底有多難,難點(diǎn)在哪里呢,今天天津翻譯公司的小編就為大家一一解答。法律翻譯難點(diǎn)一共來自于于以下五個(gè)方面:
一、遵循法律的學(xué)習(xí)規(guī)律,學(xué)習(xí)法律英語
中國法律英語的學(xué)習(xí)者,難以深入的一個(gè)重要原因,就是沒有按照這一規(guī)律,按部就班地學(xué)習(xí)法律,在一些基本概念和分類都沒有搞清楚的情況下,就開始盲目自修。與任何學(xué)問和手藝一樣,法律有其自身的由淺入深、從易到難的學(xué)習(xí)規(guī)律。英美法學(xué)院均設(shè)有核心課程(core subjects),學(xué)生必須先行完成核心課程,才可以修其他法律部類?!伴_卷有益”不適合法律英語的學(xué)習(xí)。只有當(dāng)掌握了法律基礎(chǔ)之后,才是開卷有益,否則,只能造成理解上的艱難和混亂。
二、按照法律的原意,理解法律英語
中國法律理論與普通法有很大不同,加之中國的法律有待更進(jìn)一步完善,因此,有一部分英文的法律名詞和術(shù)語,很難在中文里找到與此相對(duì)應(yīng)的確切的詞匯。如"unjust enrichment"可直譯為“不當(dāng)?shù)美?,但其法律含義卻比《民法通則》中的“不當(dāng)?shù)美睂挿旱枚?,不但包含了《民法通則》中的92條“不當(dāng)?shù)美薄?3條“無因管理”的情況,而且還有違反信托義務(wù)(fiduciary duty)和侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻譯為“協(xié)議”和“合同”,在中國法律中,似乎沒有什么區(qū)別。但是,根據(jù)普通法規(guī)定,有要約和承諾,便是一個(gè)agreement,而agreement只有在采取書面形式(deed)或有對(duì)價(jià)(consideration)支持的情況下,才能成為contract,具有法律效力。這樣的例子,不勝枚舉。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生義,生搬硬套。
三、英語的難易與法律的難易
關(guān)于刑法的書,讀起來比較通暢,語言障礙也少;而財(cái)產(chǎn)法卻艱澀、難懂,念起來非常吃力。而本國學(xué)生就沒有這樣難易差距的感受。原因在于,西方的刑法理論,與中國相似;由于對(duì)法律本身熟悉,所以,覺得刑法英語很容易理解和掌握。相反,比如,澳大利亞的財(cái)產(chǎn)法是繼承英國的傳統(tǒng),諸如財(cái)產(chǎn)權(quán)的相對(duì)性、衡平法產(chǎn)權(quán)等等理論,在國內(nèi),從未接觸過。由于對(duì)法律原則的陌生,導(dǎo)致閱讀的吃力。所以,英語本身無難易,難易取決于法律本身。對(duì)法律原則的理解越深、越透,表述法律的英語,就越簡單、易解。
四、普通英語與專業(yè)英語
語言的水平與重復(fù)的數(shù)量成正比。想想一個(gè)中文字或詞,我們每天要聽、說、讀、想多少遍,而一個(gè)英文單詞,我們?cè)褂眠^多少次。這中差距,就是母語與外語的區(qū)別。同理,除兩千左右基本詞匯之外,每一種專業(yè)英語,都有自己特定的詞匯群落。將這些特定的詞匯,重復(fù)的遍數(shù)越多,就越熟悉,使用起來也越得心應(yīng)手。同樣,在相同的時(shí)間里,看一些雜七雜八的東西,一個(gè)特定詞匯的重復(fù)幾率就相對(duì)少了,熟練程度也隨之降低。因此,學(xué)語言一定要專,不要雜?,F(xiàn)代社會(huì)的特點(diǎn)就是職業(yè)分工愈來愈細(xì)。要學(xué)法律英語,就一門心思地學(xué),非法律英語不學(xué),讀書是它,上網(wǎng)是它,寫作是它,念茲在茲,必定成就。反之,沒有專業(yè)定向,泛泛而學(xué),除了能和老外聊聊天外,沒有太大的用處。
五、聽說讀寫譯
以前的應(yīng)試教育,強(qiáng)調(diào)讀和寫,學(xué)生學(xué)的是啞巴英語?,F(xiàn)在各種考試都加了聽力單元,以彌補(bǔ)以前的不足。國內(nèi)甚至有人建議,一字一句地聽寫廣播里面的英語。其實(shí),語言不需要天才,只需要功夫,關(guān)鍵在于持之以恒。念佛、參禪、學(xué)密,佛有八萬四千法門,只要一門深入,便可直趨菩提。英語也是一樣。聽說讀寫譯,一門通了,其他四門皆通。因此,哪一門你更喜歡、對(duì)于你更方便學(xué)習(xí),就練哪一門。完全沒有必要將其割裂開來。
六、英語的不通源于法律的不通
在我們做法律翻譯的過程中經(jīng)常會(huì)涉及到某某條款是"condition"或"warranty"我們只知道條件是比較重要的一項(xiàng)。 “保證”是非重要條款,但這又有什么區(qū)別呢?學(xué)了普通法才理解,這種區(qū)別的法律意義在于違約后的法律后果不同:違反condition,守約方有權(quán)終止合同,同時(shí)要求損害賠償;但違反warranty,守約方雖然有權(quán)要求損害賠償,但必須繼續(xù)履行合同,否則,也是違約。Condition 和 Warranty 是兩個(gè)再普通不過的詞匯了,但在法律語境里,卻有著特定的含義。因此,不了解法律,便不能掌握法律英語。
總體來講要想做好法律翻譯服務(wù),不單純的是要學(xué)習(xí)好外語,并且要掌握法律知識(shí),要懂的官司中所闡述的問題,和法律的解釋,為客戶爭取最大的利益,才是法律翻譯價(jià)值的提現(xiàn)天津歐瑪翻譯是天津翻譯公司中比較專業(yè)的法律翻譯服務(wù)商,您如果您有法律翻譯的需求,可咨詢我司。