天津阿拉伯語(yǔ)翻譯公司:阿拉伯語(yǔ)翻譯的兩大技巧分享
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:366 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:366 Belong Column:Omar News
阿拉伯語(yǔ)曾經(jīng)是中東和西方國(guó)家的主要語(yǔ)言。應(yīng)用的范圍比較廣泛。導(dǎo)致現(xiàn)在很多人在選擇第二母語(yǔ)的時(shí)候都會(huì)選擇阿拉伯語(yǔ)去學(xué)習(xí),但是阿拉伯語(yǔ)是一門非常難的外語(yǔ),而且阿拉伯語(yǔ)在翻譯方面也是有很多難點(diǎn)的,今天天津阿拉伯語(yǔ)翻譯公司就為大家介紹一下阿拉伯語(yǔ)翻譯的兩大方法分享
第一:異化翻譯
異化翻譯與目前翻譯界常用的同化翻譯有非常大的反差。完全近似符合阿拉伯語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),只是保證行文流暢,保證阿拉伯語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn),這種方法相較同化翻譯,對(duì)于翻譯者來說難度偏低,但是對(duì)于受眾來說接受困難,并且不利于理解,所以這也是一般情況下不常使用的阿拉伯語(yǔ)翻譯方法。
第二:同化翻譯
同化翻譯翻譯過程中,拋棄阿拉伯語(yǔ)原句中的句式結(jié)構(gòu)語(yǔ)法,僅從意譯方面考慮,在盡量保持原文大意基本不變的立場(chǎng)上,盡量選擇流暢的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯方法可以盡量保證原文原意不變,而且又在此立場(chǎng)上盡量使翻譯靠近漢語(yǔ),通俗易懂,所以這種阿拉伯語(yǔ)翻譯方法比較受人喜歡。
為了加大天津與阿拉伯國(guó)家的貿(mào)易往來不斷加深,雖然阿拉伯語(yǔ)翻譯在水準(zhǔn)上要求比較高,我們還是成立了天津阿拉伯語(yǔ)翻譯事業(yè)部,以此希望能夠推動(dòng)天津阿拉伯語(yǔ)翻譯的不斷發(fā)展和進(jìn)步,后期我們也會(huì)在歐瑪網(wǎng)站中不斷更新天津阿拉伯語(yǔ)翻譯事業(yè)部的最新進(jìn)展情況和阿拉伯語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)。