英語翻譯3大技巧,用了才知道是真好!
更新時間: 點擊:306 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:306 Belong Column:Omar News一、略讀全篇
在翻譯流程中,了解是表述的前提條件,無法正確理解就談不上正確性表述。因而,最先要略讀全篇,從總體上掌握整篇文章的主題內(nèi)容,并掌握畫線部位與文章別的部位相互間的語法與邏輯關(guān)系。
二、深入分析畫線部位
在總體了解全篇含意的基本上,也要重中之重剖析畫線部位的結(jié)構(gòu)和含義。
首先,畫線部位一般而言句子成分都比較復(fù)雜,假若搞不清它的語法結(jié)構(gòu),是沒辦法作出合理的翻譯的。在剖析劃線部位的句子成分時,要留意分辨哪是主句,哪是從句;哪是語句的主干,哪是枝葉。
次之,要了解畫線部分的含義。不但要搞清語句表層的含義,也要了解語句在特殊的語言環(huán)境中的含義。也要特別注意語句中的代詞和所指代的含義。
另外,也要特別注意語句中含有的短語和固定結(jié)構(gòu),是因為這往往是考點。
三、翻譯技巧
正確理解全文后,接下去就是翻譯。翻譯時,核心是綜合應(yīng)用各類翻譯方式將英語的本意忠實地表達(dá)出來。
有關(guān)于翻譯,有意譯和直譯二種方式,只不過他們許多人也沒有了解意譯和直譯的差別,從我們上邊所談的英漢差別所知,從未存有絕對的直譯,是因為終究二種語言相差太大,一切直譯全部都是經(jīng)過一定變通以后的直譯,但有些人認(rèn)為這便是意譯,其實它是不正確的,意譯通常在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。
而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要搞好翻譯,核心是要有合理的翻譯意識,前邊而言的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的使用各類翻譯技巧。掌握了這一點兒,也就具備了搞好英語翻譯題的條件。