專利譯者注意的七項(xiàng)基本要求
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:312 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:312 Belong Column:Omar News
頁要求:
專利申請(qǐng)將包含“解釋性說明翻譯”、“附加說明”、“索賠”、“說明”和“解釋性說明附圖”。除了摘要圖紙不要求分頁外,頁面的其他部分也需要獨(dú)立,即頁的每一部分從“1”開始編號(hào)。該案件的摘要附有頭版的圖片,而該研究所將指示大英聯(lián)盟的案件不需要編號(hào),“圖X”一詞必須刪除。在附加到說明表的圖形中,而不是“1-4”頁,您應(yīng)該將阿拉伯語添加到底部,就像“說明”頁面號(hào)的情況一樣,但是在所附的圖中添加“圖1”,“圖2”。它仍然必須保留。
3,標(biāo)題:
專利申請(qǐng)中的說明,除發(fā)明名稱(標(biāo)題)外,各部分的名稱應(yīng)嚴(yán)格按照技術(shù)領(lǐng)域中的()、發(fā)明內(nèi)容、()在附圖中描述,在具體的實(shí)施模式下。
4,書寫規(guī)則:
規(guī)格:紙張規(guī)格為297毫米×210毫米();
頁邊距:翻譯的頂部(標(biāo)題,沿邊距)應(yīng)為25毫米空白;左邊應(yīng)為25毫米空白;右側(cè)應(yīng)有15 mm空白,底部從底部至頁邊應(yīng)有15毫米空白,
應(yīng)用于歌曲、模仿或模仿,不應(yīng)用于草叢或其他;
字高:應(yīng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)在2.5毫米至3.5毫米之間。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對(duì)翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。
書寫:從左到右的橫向書寫。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對(duì)翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。
當(dāng)文檔超過兩頁時(shí),應(yīng)按阿拉伯語順序編號(hào)。該數(shù)字應(yīng)放在每頁下緣的上邊緣,并以左和右居中。
5,字?jǐn)?shù)要求:
本發(fā)明的名稱一般不得超過25字,但在特殊情況下,可增加到40字,例如某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。如果字?jǐn)?shù)超過,請(qǐng)通過翻譯來通知我們。本發(fā)明的名稱應(yīng)當(dāng)寫在說明書第一頁主體部分上部的中間,在說明書的正文之間應(yīng)當(dāng)有一條空行。全文通常不超過300個(gè)字。