翻譯技術(shù)進步對翻譯的挑戰(zhàn)與機遇
更新時間: 點擊:580 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:580 Belong Column:Omar News作為一名年輕的翻譯,我的簡歷已經(jīng)寫了好幾年了,我經(jīng)歷了一個不斷變化的行業(yè)。一個技術(shù)上兩極化的行業(yè),它與世界各地的重量級玩家競爭一件事。
但是這離開了現(xiàn)代語言學(xué)家嗎?世界末日真的要來了嗎?或者,也許,我們正處在一個新的黎明的邊緣。從古到今,無論你喜不喜歡,科技之神都在努力改變翻譯的世界。隨著全球?qū)φZ文服務(wù)的需求繼續(xù)旺盛,主要角色正準備利用這一發(fā)展,這一點也就不足為奇了。
這個列表包括谷歌、Facebook、亞馬遜、Salesforce、微軟、IBM-你很難想象會有一個更具支配性的團隊。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。隨著對本地化內(nèi)容需求的不斷增長,開源的神經(jīng)機器翻譯框架不斷涌現(xiàn),以及看似無限的云計算能力,翻譯技術(shù)有著指數(shù)式的發(fā)展平臺。
現(xiàn)在也是時候了。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯公司從翻譯的運作的程序上看實際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達三個環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的信息;轉(zhuǎn)換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達是用一種新的語言系統(tǒng)進行準確地表達。在航空航天、航海和IT行業(yè)工作過后,我習(xí)慣于通過改變游戲規(guī)則的最新和最好的技術(shù)來改變行業(yè)。
這就是為什么當我在2015年到達現(xiàn)場時,我對翻譯技術(shù)的古老和零散的狀態(tài)感到困惑。在這個行業(yè)的頭幾個月,我使用了一個笨重的“高級”桌面CAT工具-它冗長的界面、緩慢的處理時間和毫無希望的插件導(dǎo)致了真正糟糕的用戶體驗。當
在2015年到達現(xiàn)場時,我對翻譯技術(shù)的陳舊和支離破碎的狀態(tài)感到困惑。從競爭激活許可證到嘗試正確導(dǎo)入文件,我開始花費越來越多的時間進行故障排除。雖然我可以處理一些滯后的滾動通過市場細分,有一些更嚴重的錯誤,已嚴重影響了我的生產(chǎn)力和我與我的客戶關(guān)系。
一個特別令人尷尬的場景是,我解釋說,我不能從我的語言生產(chǎn)力工具導(dǎo)出客戶的翻譯,這是不削減芥末的一個可以理解的借口。我沒有享受我承諾的30%的生產(chǎn)率增長,而是看著我的日常生活費用逐漸被吃掉。這使我不敢支付這些工具的費用,因為這些工具的許可費用很高,而且常常會降低我的工作效率。
到2018年,我看到的是一個重生的行業(yè)。我的桌面生產(chǎn)力工具已經(jīng)被一個閃亮的基于Web的SaaS解決方案所取代,該解決方案具有一個完全集成的NMT引擎和用戶友好的特性。
盡管仍然存在一些性能問題,并且數(shù)據(jù)安全方面仍然存在一些未解決的問題,但是基于Web的語言生產(chǎn)力工具為語言學(xué)家提供了一個簡化的接口。由于事務(wù)在可用性方面的復(fù)雜性,我經(jīng)歷了顯著的減少和進一步的產(chǎn)出。