論翻譯作品中的搭配與翻譯
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:300 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:300 Belong Column:Omar News
。英語(yǔ)中的“翻譯”一詞既可以指翻譯的行為或過程;
也可以指翻譯的最終產(chǎn)物,即翻譯作品。
也可將“翻譯”一詞稱為一門學(xué)科本身。中文的“翻譯”也可以用來(lái)指翻譯,例如“她在那家公司做翻譯”。
但最好用“翻譯”來(lái)指代翻譯的行為或過程,或指翻譯的作品。行動(dòng)的執(zhí)行者或最終產(chǎn)品的創(chuàng)造者是譯者。
翻譯作為一種行為或過程,譯者要解決的問題之一就是如何消除源語(yǔ)與目的語(yǔ)在搭配范式上的差異。
只要能在目的語(yǔ)中找到相同的意義或相似的功能,譯者就不會(huì)因?yàn)楸砻娉煞值牟煌恢搿?/span>
比如把漢語(yǔ)的“濃茶”翻譯成英語(yǔ)的“濃茶”等等。然而,問題在于,在許多情況下,譯者過于注重語(yǔ)言文本,而忽視了在目的語(yǔ)中的表達(dá)。
無(wú)緣無(wú)故地在目的語(yǔ)中產(chǎn)生奇怪的表達(dá)。
培根中的“所以,如果一個(gè)人的智慧在游蕩,就讓他學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)”這句話;
翻譯成“如果智力不集中,數(shù)學(xué)是可以讀的”。然而,在漢語(yǔ)中,為了匹配搭配,有必要說“治療力或注意力不集中”。此外,譯者在翻譯過程中很容易陷入意義的陷阱,尤其是當(dāng)母語(yǔ)對(duì)意義的影響根深蒂固時(shí)。
當(dāng)把英文單詞“愛我,愛我的狗”翻譯成中文時(shí),有多少中國(guó)譯者沒有把它翻譯成“愛房子和黑”?
這句成語(yǔ)實(shí)際上是“如果你愛我,你就必須愛我的一切”。
在翻譯作品的批評(píng)或欣賞過程中,我們發(fā)現(xiàn)翻譯作品中最常見的問題可以說是搭配不當(dāng)。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
由于搭配不當(dāng),翻譯作品不可能有很好的可讀性。此時(shí),我們?cè)谀睦锟梢哉劦皆凑Z(yǔ)文本的意識(shí)形態(tài)內(nèi)容和魅力的傳遞?
任何作品的重譯,都往往要求譯者重新表達(dá)原作的意義。
即譯者需要重新匹配目的語(yǔ)的組合關(guān)系和聚合關(guān)系。天津翻譯公司翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的“電話翻譯”,所以形式越來(lái)越多,服務(wù)也越來(lái)越便捷。為了產(chǎn)生比以前更好的翻譯。因此,搭配作為一部翻譯作品與“翻譯”有著密切的關(guān)系,而搭配又離不開作為主體的“翻譯”。
如上所述,許多翻譯研究者已經(jīng)充分討論了搭配與翻譯的關(guān)系。強(qiáng)調(diào)了翻譯作品中恰當(dāng)搭配的重要性。
形容詞從句翻譯技巧
翻譯公司教你更有效地學(xué)習(xí)翻譯技巧