在翻譯文章時(shí)應(yīng)注意哪些問題?
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:286 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:286 Belong Column:Omar News它要求我們花時(shí)間耐心地練習(xí)。在翻譯一篇文章時(shí),必須考慮到許多方面,如原文的含義、作者使用的語域、俚語或術(shù)語等等。
這篇文章讀起來順暢自然嗎?
一個(gè)好的譯者是一個(gè)懂得聽語言的人。有時(shí),你需要捫心自問一句話中的一個(gè)詞聽起來是否自然。
要做到這一點(diǎn),你必須一遍又一遍地練習(xí),只有通過和當(dāng)?shù)厝肆奶?,你才能得到這種認(rèn)可。
你所使用的詞典可以提供兩到三個(gè)詞的替代品,你必須選擇一個(gè)聽起來自然而且使用更多的詞典。
如果你不能這么說,甚至不能這么說,那就別這樣寫。天津翻譯公司翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的“電話翻譯”,所以形式越來越多,服務(wù)也越來越便捷。
可以很好地做到這一點(diǎn),而且這個(gè)過程還可以幫助您提高語言技能。
寄存器必須是一致的
,這聽起來是胡說八道。但很多人會(huì)忘記這一點(diǎn)。如果一篇文章的風(fēng)格更正式;
那么在翻譯中應(yīng)該保持相同的語調(diào),而且單詞和風(fēng)格都應(yīng)該是合適的。如果你翻譯一個(gè)口語對(duì)話;
,那么你必須找到一個(gè)與原文意思相匹配的單詞。無論是哪種方式,都必須使原文與目標(biāo)文本的語域保持一致。
你的目標(biāo)讀者是誰?
知道你寫的是哪種類型的讀者是很重要的。天津翻譯公司翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的“電話翻譯”,所以形式越來越多,服務(wù)也越來越便捷。這樣,你就更容易選擇單詞了。
讓我們舉一個(gè)明確的例子。如果你為一個(gè)孩子翻譯一個(gè)故事,你不會(huì)說“夸張”,而會(huì)說“夸張”;
或者你不說“兇猛”,你就會(huì)說“兇猛”。在你開始翻譯之前弄清楚你的聽眾是誰,否則有些人可能不理解你的翻譯。
不要迷失在細(xì)節(jié)中
細(xì)節(jié)很重要,但最好著眼于大局。在你開始翻譯之前,人們會(huì)認(rèn)為你在一定程度上了解這種語言-包括語法規(guī)則和各種花哨的詞匯。
這樣你就不必在細(xì)節(jié)上迷失自己,讓你的工作變得復(fù)雜。即使你不檢查翻譯五次,看到所有的細(xì)節(jié),你的文章可能是完美無缺的。
我們不是說你不應(yīng)該校對(duì)譯文,而是說看看最后的陳述是否自然。天津翻譯公司從翻譯的運(yùn)作的程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用等,將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達(dá)是用一種新的語言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。事實(shí)上,這個(gè)過程根本不需要太辛苦。
-
翻譯標(biāo)準(zhǔn)
Calvino-翻譯是閱讀文章
的最佳方式,創(chuàng)建不是標(biāo)準(zhǔn),是否要討論翻譯文章中的標(biāo)準(zhǔn)?