你真的知道同聲傳譯嗎
更新時間: 點擊:280 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:280 Belong Column:Omar News
是同聲傳譯中最關(guān)鍵的難點。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟發(fā)達的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。即使它的工作條件本來也不是為同聲傳譯而設(shè)計的,即是為了克服同聲傳譯的更多困難。同聲傳譯的語言因素
除了外部環(huán)境因素外,專業(yè)語言本身也是一個問題。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。演講者有時在會議上會很快發(fā)言。在正式會議上,發(fā)言者有時更容易處理翻譯工作,并在一定程度上減緩演講速度,有時,譯者可以在會議前查閱與發(fā)言有關(guān)的材料,這使筆譯員更容易做到這一點。