翻譯告訴你一些來自中國的英語詞匯
更新時間: 點擊:256 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:256 Belong Column:Omar News我們看到了很多來自英語的漢語單詞,我們可以隨意說很多,比如:沙發(fā)→沙發(fā)、啤酒→啤酒、咖啡→咖啡、巧克力→巧克力、浪漫→浪漫等等。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動并為客戶提供翻譯服務的企業(yè)或者實業(yè),其主要形式為有限責任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個人等提供各種語言翻譯服務的商業(yè)機構。在中國隨著改革開放事業(yè)的進行,中外文化交流,中外經(jīng)濟合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。你知道英語中哪些詞來自中國嗎?讓我告訴你。
你注意到的第一個詞是當你看天氣預報時會遇到的詞——臺風。這個詞的漢語發(fā)音是:太豐。直譯為:“強風”。一些專家說,這個詞匯起源于希臘語和阿拉伯語,中文翻譯的意義得到了加強。
這個詞的第二個詞讓我想到了更多的“一帶一路”--過去兩年的絲綢。我們普通話的發(fā)音是:si。這個詞第一次被引入西方,是因為它與絲綢之路有著很大的關系,當時走私者在552年把蠶和桑葉從中國帶到了西方。
這第三項是與中國人學習的關系 - 風水。從字面上看它的意思是:風和水,實際意義是顯然并非如此,因為中國人相信,這還是有一定的了解,風水在家庭和工作場所營造一種信仰的平衡精神的中國人民。這個詞開始在1757年進入西方。
第四個詞我認為人們每天或多或少都在制造垃圾。我相信你們都知道“船”在漢語中的字面意思。他為什么說垃圾?1884年,“船上的垃圾”一詞在西方演變成了垃圾。
至于第五個字,它是中國一種非常神奇的功夫——太極。根據(jù)中文翻譯是“太極”。這也是美國武術博物館所描述的太極。有些人把它看作是慢動作練習,但也有人把它當作武術練習。
最后,我會告訴你一種你正在看的行為,特別是在舊的方式-磕頭。從字面意思是“頭”,漢語的發(fā)音是:ketoo,意思是:鞠躬,額頭觸地表示敬意..英語中的意思是“為了取悅別人,它是非常順從的?!?