商務(wù)英語文體特征表現(xiàn)
更新時間: 點(diǎn)擊:243 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:243 Belong Column:Omar News翻譯公司:商務(wù)英語文體特征表現(xiàn)
在文體特征的背景下,針對商務(wù)英語具備的文體特征,從商務(wù)英語文體的詞匯、句法以及語篇三個方面進(jìn)行論述。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個人等提供各種語言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國隨著改革開放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。繼而在英語翻譯的環(huán)境中,針對不同商務(wù)英語文體形式進(jìn)行較為細(xì)化的翻譯研究,提出商務(wù)英語具體的翻譯策略,最后,對發(fā)展商務(wù)英語翻譯工作應(yīng)遵循的基本原則進(jìn)行論述,目的是站在更具理論性和具有實(shí)踐性的角度引導(dǎo)商務(wù)英語在不同文體形式中的翻譯效果。
從文體特征的角度來看,商務(wù)英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語。為了更具系統(tǒng)性和規(guī)劃性地進(jìn)行英語文體區(qū)分,將商業(yè)范疇中應(yīng)用的英語體系作為一個獨(dú)立的英語文體形式而存在。
從商務(wù)英語的自身文體特征來看,由于其應(yīng)用的情景和場合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強(qiáng)的商務(wù)性質(zhì),所以針對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時更要把握商務(wù)英語自身的文體特征進(jìn)行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務(wù)英語的客觀性,并要遵循商務(wù)英語翻譯工作的有效性原則和實(shí)質(zhì)性原則。
下面本文便圍繞商務(wù)英語的文體特征等發(fā)面展開討論:
一、商務(wù)英語的文體特征表現(xiàn)
1.詞匯特征
從商務(wù)英語的詞匯角度來看商務(wù)英語的文體特征,其在詞匯的運(yùn)用上體現(xiàn)出了極大的專業(yè)性、特定性和正式性。
因此,商務(wù)英語表現(xiàn)出來的詞匯特征包括以下幾點(diǎn):
第一、商務(wù)英語語言表達(dá)的措辭更加嚴(yán)謹(jǐn),語言更為正式,體現(xiàn)出商務(wù)英語的精練和簡短的特點(diǎn)。
由于商務(wù)英語的適用場合多為較正式、規(guī)范的場合,所以在語言的措辭方面就需要更加嚴(yán)謹(jǐn)和易懂,盡量避免使用口語、俚語以及粗俗之語。從具體詞語來看商務(wù)英語的詞匯特征的表現(xiàn)。
比如在“l(fā)ike”詞語的使用上運(yùn)用短語“alongthelinesof”代替,以此來體現(xiàn)出商務(wù)英語詞匯的精練、簡單的特征?;蛘邽榱梭w現(xiàn)商務(wù)英語詞匯的正式感和書面感,在很多詞語的使用中多利用更加書面化、客觀性的詞語代替較為口語化的詞語,比如會利用“request”來代替“ask”,或者將詞語“help”替換為“assist”。
第二,在商務(wù)英語的詞語表達(dá)中,為了體現(xiàn)整體語言表達(dá)的精確性和直觀性,會利用意思相似的近義詞或者同義詞共同表達(dá),其中會利用連詞“and”或者“or”發(fā)揮連接作用。比如“arising or resulting from”代表的意思是“引起”,以及“claimand demand”表達(dá)的意思是“要求”等,利用連詞進(jìn)行連接之后,提升了商務(wù)英語表達(dá)的全面性和嚴(yán)謹(jǐn)性,使語言的表達(dá)嚴(yán)絲合縫,將語言的缺漏降到最小。
2.句法特征
商務(wù)英語體現(xiàn)出來的句法特征表現(xiàn)出難度性強(qiáng)、綜合度高的特點(diǎn)。比如在商務(wù)英語的會議交流或者合同等文體的書面語言表達(dá)上,其多應(yīng)用長度較長、難度較高的語句,并且在句子結(jié)構(gòu)方面多是復(fù)合句。大量地使用長難句,體現(xiàn)了商務(wù)英語的周密性和條理性的特點(diǎn),
比如在以下這個句子中,便體現(xiàn)了商務(wù)英語句子長度長、難度高、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特征:
“We here byagree with the drawes,end or sersan dincompliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly hono-redondue presentation.”
3.語篇特征
從商務(wù)英語的語篇角度來看,其具備了語篇描述多為委婉語氣、多程式化的語言特征。比如在商務(wù)信函中,一篇英文信函在表達(dá)中出現(xiàn)了很多過渡、收尾以及尊重性的稱謂用語。