翻譯公司會告訴你旅行翻譯的技巧
更新時間: 點擊:230 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:230 Belong Column:Omar News翻譯公司會告訴你旅行翻譯的技巧
如今,旅游業(yè)正變得越來越流行的翻譯行業(yè),旅游翻譯起著引進的旅游景點了至關(guān)重要的作用,傳播自己的文化,特別是外國游客介紹我們的大好河山,歷史和文化,這是很有意義的。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個人等提供各種語言翻譯服務(wù)的商業(yè)機構(gòu)。在中國隨著改革開放事業(yè)的進行,中外文化交流,中外經(jīng)濟合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。因此,翻譯公司的旅游翻譯技巧有以下三個方面總結(jié)出來的。
一。旅游翻譯中的增詞
由于不同民族地區(qū)的歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也是不同的。在我們國家也許有一些已知的東西,但在國外卻什么也沒有。因此,所有與我國歷史文化背景相關(guān)的重要信息都應添加到原文中,以補充對我國歷史文化背景的認識,避免誤解甚至困惑。例如,云南傣族的“潑水節(jié)”就是通過潑水的方式,祈求人們幸福、和平地生活。如果只翻譯成“潑水節(jié)”,外國游客只能理解潑水節(jié)的字面含義,而對潑水節(jié)的含義知之甚少。如果翻譯成“潑水節(jié)--傣族的一個大節(jié)日,祝大家快樂,互相潑水。”稍微解釋一下這些特殊的民族習俗,這樣外國游客就能更深入、更全面地了解中國的風俗習慣和文化。
2.旅游翻譯中詞語的刪除..
當引進美麗的風景時,我們的國家習慣性地使用了美麗的詞語和各種修辭,甚至連幾個類似意義的詞語在繼承中也是如此。在英語口語中,不適合使用這些美麗的詞語,使用具有類似含義的詞語給人們帶來了冗余感,因此只要客人感受到我們國家的美麗風景,就可以適當?shù)貏h除翻譯。例如,在這個著名城市的介紹中,有這樣一段:作為世界著名的旅游城市,有豐富的旅游資源:宏偉的門;宏偉的故宮;夏天的宮殿,美麗而美麗;夏天的宮殿。該通道的相應英語是:北京是世界上的大城市之一,充滿了旅游景點:其中包括宏偉的天安門廣場、宏偉的宮殿博物館、風景秀麗的夏宮。在翻譯中,宏偉的、宏偉的,用于表達門的威嚴和故宮的嚴肅性,而只有一個風景用來反映夏宮的美麗景色,而不是根據(jù)原文翻譯詞,這將顯得冗長而多余,簡單而非重復的詞也可以再現(xiàn)原文的審美功能。
三。旅游翻譯中的詞語改寫
在旅游翻譯中,有關(guān)歷史古跡的資料經(jīng)常出現(xiàn)在古代的年代、古代的地名和古代的官職。翻譯時,應改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)位置。否則,外國游客會感到困惑。