翻譯公司同聲傳譯培訓(xùn)方法
更新時間: 點(diǎn)擊:219 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:219 Belong Column:Omar News1、調(diào)整順序:
在某些語句中和之前,您可以將其反轉(zhuǎn),例如:
Before I would like to make one point clear, I move to the next point.
我想在繼續(xù)下一部分之前說清楚。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個人等提供各種語言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國隨著改革開放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。
I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想談?wù)勏乱粋€部分,并在這之前澄清一點(diǎn)。
After Japan surrendered in 1945, the US imposed two bombs.
1945年日本投降前,美國投擲了兩枚原子彈。
2、 轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)
1 ) 名詞轉(zhuǎn)動詞
例如,在我們開始翻譯之前,如果我們聽到整個句子的主題,它似乎會有點(diǎn)滯后。這時,我們可以試著把這些名字翻譯成動詞。事實(shí)上,這也符合英語的表達(dá)方式,可以轉(zhuǎn)化為:開發(fā)和使用新的電信服務(wù)。另一個例子;
在我國,對外開放和公共服務(wù)領(lǐng)域的深刻改革給第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶來了很大的推動作用。在我國,全面開放和深化公共服務(wù)領(lǐng)域的改革,向國外同行開放,大大促進(jìn)了第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。因此,有類似的表達(dá)式:
明顯的證據(jù):清楚地顯示
推動
An obvious violation of clearly violated
2)被動轉(zhuǎn)主動:
被動句是英語中為了強(qiáng)調(diào)或平衡句子結(jié)構(gòu)而廣泛使用的句子。這種表達(dá)方式與漢語有很大的不同,因此在英語中很難翻譯被動語態(tài),尤其是在主語較長的情況下。在這種情況下,我建議把聲音從被動變?yōu)橹鲃印H藗兂3S幸环N柳樹和黑花的感覺:如:必須作出安排,保證地震災(zāi)區(qū)人民可以得到的基本生活必需品。必須作出安排
再如:
中國的外交實(shí)踐中受到嚴(yán)重和平共處五項原則指導(dǎo)可以翻譯為:中國的外交活動都嚴(yán)格遵循的原則是和平共處五項原則。
3 、糾錯訣竅:
一般來說,同聲傳譯中不存在修正錯誤的可能性,但也不是絕對的。因此,如果有糾錯的余地,當(dāng)然要提倡改錯。