翻譯公司談?wù)撚⒄Z(yǔ)的年份
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:217 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:217 Belong Column:Omar News翻譯公司談?wù)撚⒄Z(yǔ)的年份
在今年或明年年初結(jié)束,一些外國(guó)字典根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的普及,用戶的查詢(xún)率一年的話,其中最古老的是美國(guó)方言學(xué)會(huì)組織開(kāi)始每年發(fā)表或研究機(jī)構(gòu)將當(dāng)選年度評(píng)選的新詞。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營(yíng)活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語(yǔ)言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國(guó)隨著改革開(kāi)放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來(lái)愈廣泛,翻譯的需求也愈來(lái)愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。
自1991年起,學(xué)會(huì)開(kāi)始評(píng)選去年的流行詞匯。然而,大多數(shù)被社會(huì)選中的詞匯不是時(shí)興就是搞笑,比如1990年的bushlips,不是!1992年乍得2000年、2001年9-11、2006年加碼、2011年占領(lǐng)等等,但其中一些詞匯卻具有很強(qiáng)的生命力,如1994年的Cyber、2003年的Metrosexual、2007年的Subprime、2010年的App等。
1月4日,美國(guó)方言協(xié)會(huì)例行投票表決去年的單詞,而在線動(dòng)詞hashtag去年成為美國(guó)最重要的單詞,反映了twitter在當(dāng)今美國(guó)社會(huì)的影響。Hashtag,復(fù)合名詞,最早出現(xiàn)于2007年。它由“#”的散列和“標(biāo)簽”的標(biāo)簽組成,意思是“以#為首的微博話題”。但今天,hashtag也可以作為動(dòng)詞在微博上使用#標(biāo)記或評(píng)論。
除了挑選年度詞匯外,美國(guó)方言學(xué)會(huì)每年都會(huì)選擇最委婉的詞、最有用的詞、最有創(chuàng)意的詞、最不必要的詞、最有可能流行的詞等等。
牛津詞典系列也推出了今年的前幾年命名字。早在2005年,美國(guó)選擇了牛津字典播客作為當(dāng)年的話,經(jīng)過(guò)幾年的評(píng)選結(jié)果是碳中性的,locavore,hypermiling,解除好友關(guān)系,refudiate和擠壓中。年終獎(jiǎng)2012年由字典的字被用作動(dòng)詞GIF??s寫(xiě)第一次出現(xiàn)在1987年,指的是“圖形交換格式”的時(shí)候,那么它可以表明這種格式的文件?,F(xiàn)在,它早已是動(dòng)詞,意思是“創(chuàng)建一個(gè)GIF文件為...”的意思。
英國(guó)《牛津字典》(Oxford Dictionary)最近也公布了2012年的“年度詞匯”,即OmniShambles。這種全向和混亂的結(jié)合意味著“完全混亂”。目前,全向混亂是從這個(gè)詞派生出來(lái)的。看來(lái)它有一定的生命力。
自2006年以來(lái),澳大利亞的《麥克勞萊詞典》也引入了澳大利亞版本的“年度詞匯”。與其他選擇不同的是,macaulay詞典除了引入一個(gè)年度單詞外,還逐類(lèi)地選擇推薦的單詞。這些類(lèi)別包括農(nóng)業(yè)、藝術(shù)、政治、科技、互聯(lián)網(wǎng)和體育。等等。