翻譯:翻譯同位語(yǔ)
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:222 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:222 Belong Column:Omar News在英語(yǔ)長(zhǎng)句中,同位語(yǔ)有時(shí)會(huì)構(gòu)成閱讀障礙,在翻譯中也會(huì)遇到困難。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語(yǔ)言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國(guó)隨著改革開放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來(lái)愈廣泛,翻譯的需求也愈來(lái)愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。同位語(yǔ)的功能很大,它可以使句子表達(dá)更簡(jiǎn)單,許多同位語(yǔ)可以重寫成一個(gè)完整的句子,但如果寫成一個(gè)句子,它還需要添加謂語(yǔ),這就比較麻煩。顧名思義,同位語(yǔ)是具有相同語(yǔ)法地位的名詞,修飾、限定或解釋另一個(gè)名詞或代詞。這個(gè)名詞是同位語(yǔ)。同位語(yǔ)應(yīng)該與它所定義的詞的情況相一致,而且常常是緊密相連的。根據(jù)這個(gè)定義,即使去掉同位語(yǔ),句子在語(yǔ)法上也是正確的。因此,在閱讀過(guò)程中,如果遇到同位語(yǔ),可以先跳過(guò)它,先掌握整個(gè)句子的完整結(jié)構(gòu)。
以下三點(diǎn)適用于同源詞和同源詞的翻譯:
1.丹麥語(yǔ)言的預(yù)翻譯和對(duì)該詞的直接修改;
2,同位語(yǔ)翻譯成完整的句子;
三。翻譯成“即”或使用冒號(hào),這適用于同位語(yǔ)從句。
同義詞的翻譯有時(shí)有點(diǎn)麻煩。英語(yǔ)社區(qū)里有這樣一個(gè)句子。我認(rèn)為可以通過(guò)這個(gè)句子的不同翻譯來(lái)總結(jié)同源詞和同源詞的翻譯過(guò)程。
原文是:
Many Americans were taken aback when news broke in January that Peter Thiel, an internet billionaire and adviser to Donald Trump, had New Zealand citizenship.
互聯(lián)網(wǎng)億萬(wàn)富翁兼顧問(wèn)唐納德·特朗普是同位語(yǔ)彼得泰爾,一月的指導(dǎo)意見(jiàn)的背后,是同位語(yǔ)從句的修改的消息。
一般同位語(yǔ)的翻譯可歸納為兩種方式:
一是提前翻譯同余,直接修飾名詞。例如,這個(gè)句子可以是:
特朗普的顧問(wèn)彼得·蒂爾蒂埃(PeterTirTier)已經(jīng)被新西蘭公民身份拋棄了。
第二,同位語(yǔ)翻譯成一個(gè)完整的句子,如:
泰爾是一位互聯(lián)網(wǎng)億萬(wàn)富翁和特朗普顧問(wèn)…
也可以看出是用翻譯成“即”或冒號(hào),但這一般用于處理相同的子句,因?yàn)樽泳涞膬?nèi)容一般較長(zhǎng),你可以考慮另一組句子來(lái)分擔(dān)主句的壓力.
但這種方法不適合彼得·泰爾,一位互聯(lián)網(wǎng)比林奈爾和唐納德·特朗普的顧問(wèn)。它可以用在新聞的同位語(yǔ)從句中…比如,我看到一個(gè)翻譯朋友的翻譯是:今年1月發(fā)布的一條新聞讓很多美國(guó)人感到驚訝:…