論翻譯與口譯的思維差異
更新時間: 點擊:197 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:197 Belong Column:Omar News如果你想成為一名合格的口譯人員,你需要不斷體驗口譯和筆譯的不同,積累口譯方面的信息處理技能,并改善自己的思維方式。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。天津翻譯其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經營活動并為客戶提供翻譯服務的企業(yè)或者實業(yè),其主要形式為有限責任公司和股份有限公司兩種形式。
對口譯感興趣的每個學習者都需要在思維方式上經歷重大改變。解釋主要是指視覺翻譯和同聲傳譯,不包括音譯。在翻譯中,我們的習慣性思維可以隨意調整原文的句子順序,只要我們能準確地傳達原文的含義。
然而,重新演繹后,解釋往往不能讀或聽完整的句子開始翻譯,但必須采用所謂的“句法驅動”的原則,就是按照原來的原詞序,標點句進行處理,然后解釋。翻譯不是簡單地按照原來的語序,但對使用鏈接適當手段條款將在語義,語氣和與原來的動態(tài)對應的焦點被切斷,而且盡可能。
由于中西方長期的交流和借鑒,兩種語言中一些句子的語序差別不大,不會給翻譯帶來麻煩。然而,漢語和英語中仍然有很多句子在結構和詞序上有很大的差異。翻譯這些句子需要一些基本技巧。
讓我們從英語中的一個例子開始:
The expansion of food production in the war-torn world was the most obvious way to reduce hunger at that time.
當翻譯,我們可以閱讀和分析整個句子,詞序調整原文和翻譯。翻譯為:“那個時代,被戰(zhàn)爭破壞的世界,糧食產量的增加顯然是減少饑餓的最好辦法?!?
然而,在同聲傳譯中,口譯員在面對如此長的句子后,不太可能去聽句子,因為在這種情況下,口譯員必須在短期記憶中儲存大量的信息。在他把這句話組織好并翻譯好之后,很可能會遺漏很多新的信息。
因此,在解釋時,我們主張盡可能遵循原句的順序,以盡量減少記憶和信息處理的壓力。我們建議首先使用原文的主要信息單元來處理句子:
At that time, the expansion of food production// is the most visible and/ or the reduction of hunger in the world that was destroyed by the war.
舜然后根據(jù)斷句翻譯,翻譯就是: “那個時代,提高糧食產量,戰(zhàn)火紛飛的世界是減少饑餓的最有效途徑”
譯文保留了原來的句子順序,但表達明顯不如譯文工整。然而,由于口譯是以口頭方式進行的,雖然口頭表達不如書面語言優(yōu)美,但在使用書面語言如語音、語調、語氣等方面有著獨特的優(yōu)勢。因此,翻譯能夠忠實地傳達原文的意思,斷句和順序翻譯是可以接受的,值得推廣。