口譯初學(xué)者常犯的錯(cuò)誤
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:195 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:195 Belong Column:Omar News作為口譯初學(xué)者,
當(dāng)你張開(kāi)你的嘴,你經(jīng)常感覺(jué):
無(wú)法控制自己的聲音?
支支吾吾,磕磕絆絆?
碎碎念了很多,沒(méi)有人談?wù)摰牡夭剑?
我說(shuō)得很開(kāi)心,但觀眾是問(wèn)號(hào)臉?
到處走,卻不說(shuō)中文或英文?
最后,解釋產(chǎn)出的總體效果不是很好嗎?
雖然沒(méi)有得到證實(shí)和眼睛,但我們也知道,這是方便初學(xué)者口譯出現(xiàn)這樣或那樣的或全部的上述問(wèn)題。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語(yǔ)言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國(guó)隨著改革開(kāi)放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來(lái)愈廣泛,翻譯的需求也愈來(lái)愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。最終,它是解釋表情輸出的問(wèn)題。
表達(dá)是口譯過(guò)程的最后一步,也是口譯結(jié)果的最終呈現(xiàn)。準(zhǔn)確流暢是口譯成功的標(biāo)志。只有準(zhǔn)確流暢的表達(dá),才能在溝通雙方之間架起一座信息橋梁。一名專(zhuān)業(yè)的口譯人員要有清晰的發(fā)音、準(zhǔn)確的語(yǔ)調(diào)、恰當(dāng)?shù)挠迷~、流暢的句子和流暢的表達(dá),這也充分體現(xiàn)在三級(jí)口譯實(shí)踐考試的基本要求上。
三級(jí)口譯考綱要求
1.發(fā)音正確,發(fā)音清晰。
2.語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中。
3.能夠使用的解釋方法,信息傳遞的原話(huà),沒(méi)有明顯的誤譯,遺漏。
4.無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。
單詞和句子的發(fā)音應(yīng)該正確。不要在單詞的基本發(fā)音上犯錯(cuò)誤。
例如:n/l/m不除,它是作為/z發(fā)行的嗎?/,詞重音輕音節(jié)錯(cuò)誤,不應(yīng)將詞讀合在一起,造成讀音模糊。
不要快速或緩慢,并保持良好的速度。
我們滿(mǎn)足“非常極端”的學(xué)生:一種是不持考試住自己的一口氣說(shuō)出了很多不停頓;另一種是出現(xiàn)太大的推諉結(jié)巴停頓。這不符合考試的要求。
考生不應(yīng)拘泥于字面意思。
充分利用解釋策略,將資訊翻譯成盡可能完整的目標(biāo)語(yǔ)言。
避免明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
在多個(gè)和多個(gè)錯(cuò)誤、時(shí)間錯(cuò)誤和字修改錯(cuò)誤中有共同的謂詞動(dòng)詞和名詞。
如“中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家”這樣的表達(dá),很容易讓考官考生大大減少的印象,因?yàn)檫B最基本的動(dòng)詞是單數(shù)和復(fù)數(shù)形式是錯(cuò)誤的,它的人比較難的部分可以做的更好?
前兩點(diǎn)主要針對(duì)表達(dá)的語(yǔ)音部分,后兩點(diǎn)主要針對(duì)整個(gè)語(yǔ)義、信息和語(yǔ)法部分。那么,如何改進(jìn)這兩個(gè)部分呢?
1. 把握語(yǔ)義
對(duì)于語(yǔ)義鏈接,我們的主要策略是“忘我并抓住線(xiàn)索”。
當(dāng)然,“忘恩負(fù)義”并不意味著當(dāng)一名翻譯太好了,我為此感到驕傲。它是指不受語(yǔ)言形式約束的語(yǔ)言外殼,它抓住語(yǔ)篇的內(nèi)在意義,結(jié)合譯者自身的認(rèn)知和交際語(yǔ)境,根據(jù)說(shuō)話(huà)人的意圖將原文轉(zhuǎn)化為翻譯語(yǔ)言。