天津翻譯時(shí)怎樣避免那些翻譯失誤?
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:143 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:143 Belong Column:Omar News翻譯中具有一個(gè)“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,即譯文在牢牢把握原文要論的基本原理上準(zhǔn)確度良好地表出原文的意思,但從我們大家實(shí)際的接觸到的翻譯來(lái)了解(市場(chǎng)上的原版書(shū)翻譯,外刊文章翻譯等),大多數(shù)譯文連“信”這條基本性標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范都達(dá)不到。天津翻譯人員工作中大幅提升翻譯的質(zhì)量應(yīng)從提升翻譯精準(zhǔn)度著手。從理論上來(lái)分析,所有的翻譯不準(zhǔn)確度的問(wèn)題都是可以歸因于正確理解的問(wèn)題,即譯者對(duì)英語(yǔ)短語(yǔ)知道一點(diǎn),又不知道更多,亦或是經(jīng)常出現(xiàn)了正確理解錯(cuò)誤,這樣子翻譯出來(lái)的中文肯定會(huì)有些問(wèn)題。
英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)上有大多數(shù)差異,如果分不清時(shí)態(tài)、詞性還有指代類(lèi)型,在翻譯的時(shí)候就很容易出的問(wèn)題。
2.文化背景的問(wèn)題
翻譯是一種跨文化活動(dòng),大多數(shù)時(shí)候要正確理解另一種文字表達(dá)的涵義,需要先正確理解文字背后的文化和社會(huì)背景。然而這并并非一件能輕松做到的事情,大多數(shù)外刊和文學(xué)作品中都帶有大量的文化背景知識(shí),給我們正確理解帶來(lái)困難。
3.熟詞生義
英語(yǔ)詞匯中一詞多義的情況極其多,稍不留心就有可能出現(xiàn)正確理解的問(wèn)題。一般來(lái)講,致使正確理解困難的單詞都是“小詞”。
天津翻譯人員工作中經(jīng)常出現(xiàn)這種的問(wèn)題的一個(gè)主要的因素是譯者僅僅只是依照單詞的中文意思去猜測(cè)原文涵義。
5.過(guò)失
這一點(diǎn)看上去顯得貌似并不是大問(wèn)題,但大多數(shù)翻譯實(shí)在因?yàn)樽g者過(guò)失導(dǎo)致的。