免费A片国产毛无码A片樱花,国产精品情侣呻吟对白视频 ,图片区 亚洲 卡通 另类 动漫,波多野结衣50连登视频

新聞中心Omar News

當(dāng)前欄目: 首  頁(yè)Home > 關(guān)于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

書(shū)籍翻譯需要注意什么?一些書(shū)名翻譯的小技巧。

更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:449 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:449 Belong Column:Omar News

書(shū)籍是人類文明進(jìn)步和發(fā)展方向的重要標(biāo)識(shí)之一。書(shū)籍翻譯對(duì)于不同語(yǔ)言之間的交流起到尤為重要的作用。書(shū)籍內(nèi)容翻譯對(duì)于翻譯公司和翻譯團(tuán)隊(duì)的文學(xué)水平有著極高的要求及高標(biāo)準(zhǔn),要做到翻譯上的準(zhǔn)確度上達(dá)到“信、達(dá)、雅,”翻譯公司對(duì)于書(shū)籍翻譯需要注意什么?

翻譯服務(wù)

書(shū)名翻譯作為一本書(shū)的門(mén)臉,需要翻譯公司進(jìn)行專業(yè)翻譯整合處理,接下來(lái)我們要講解的是書(shū)名翻譯的十大注意事項(xiàng),再介紹幾個(gè)書(shū)名翻譯的技巧。

一、原版圖書(shū)書(shū)名翻譯要注意的十個(gè)問(wèn)題

1.盡量從網(wǎng)上搜索中文版本書(shū)名,并以出版社,或其他權(quán)威網(wǎng)站的數(shù)據(jù)選擇參考,不能只看搜索排名和搜索結(jié)果的數(shù)量,那樣不是很準(zhǔn)確的。

2.翻譯書(shū)名的時(shí)候,一定要詳細(xì)參閱相關(guān)的內(nèi)容簡(jiǎn)介、目錄,盡量將書(shū)名翻得清晰易懂。不要就書(shū)名的表面含義直譯,那樣會(huì)造成很多讀者的誤會(huì)。

3.在翻譯書(shū)名時(shí),如果是小說(shuō)類的,一定在書(shū)名后把其標(biāo)注出來(lái),如:”Journey to the West”翻譯成:西游記(小說(shuō))。

4.所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)均用半角符號(hào)。不要出現(xiàn) ★○● 〓■等特殊的字符。翻譯好的書(shū)名放在英文右側(cè)一列,直接寫(xiě)入漢字即可,不用書(shū)名號(hào)“《》”號(hào)。

5.系列書(shū)名做翻譯;翻譯時(shí),請(qǐng)注意其連貫性與一致性,保證翻譯原文后準(zhǔn)確的意思表達(dá)。

6.正副標(biāo)題都要翻譯出來(lái),正副標(biāo)題中間用“半角冒號(hào)+1個(gè)空格”分隔出來(lái)。

7.系列名,正副書(shū)名的排列以及順序根據(jù)英文書(shū)名的排列順序進(jìn)行排列整合并且對(duì)應(yīng),中間用半角冒號(hào)分開(kāi)。

8.數(shù)字要用阿拉伯?dāng)?shù)字,但是書(shū)名中的不能替換,如“西游記”。如:三打白骨精系列1

9.兒童類圖書(shū)翻譯時(shí)要注意使用兒童的語(yǔ)言。例如:Bad Girls,在試翻時(shí)是“致命女人香”,我們最終采用的是“壞女孩兒”。

10.一本書(shū)對(duì)應(yīng)兩種或以上的中文書(shū)名時(shí),建議用斜杠“/”來(lái)分隔開(kāi)來(lái)。

二、書(shū)名翻譯的技巧方法

1.早年的譯作,大多采取“意譯”的方法,一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書(shū)名而為了某種社會(huì)需求或非主觀效果由翻譯人員采譯。

林紓就是這種“意譯”者的代表。如他把Uncle Toms Cabin 譯成《黑奴吁天錄》,David Copperfield 譯成《塊肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 譯成《魔俠》,(通常譯為《唐?吉訶德》)。

2.過(guò)去有很多譯名,盡管有的不是很理想,但已流傳很久,影響頗為深遠(yuǎn),為廣大人民群眾所熟悉,就只好遵從“約定俗成”的規(guī)則,繼續(xù)使用它們的譯名。

《圣經(jīng)》各書(shū)的譯名就是這方面的非常典型例子之一。如:

1Genesis 《創(chuàng)世記》

2Numbers 《民數(shù)記》

3Judges 《士師記》

4Kings 《列王記》

5Proverbs 《箴言》

3. 書(shū)名譯名講求簡(jiǎn)短容易被住讀者記,文字優(yōu)美,多采用漢語(yǔ)四字成語(yǔ)或者易記的四字詞語(yǔ)。如:

1. Alls Well That Ends Well 《終成眷屬》

2As You Like It 《皆大歡喜》

3Wuthering Heights 《呼嘯山莊》

4Waterloo Bridge 《魂斷藍(lán)橋》

5Carve Her Name with Pride 《女英烈傳》

6Oliver Twist 《霧都孤兒》

7Loves Labour's Lost 《空愛(ài)一場(chǎng)》

8Measure for Measure 《惡有惡報(bào)》

9. Much Ado About Nothing 《無(wú)事生非》

10. Gone with the Wind《亂世佳人》

4. 一名多譯,同一書(shū)名存在新舊多種譯名的情況還是存在很多的,要注意學(xué)習(xí),注意這方面的知識(shí),并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,一定不要自己亂譯,那樣會(huì)給讀者造成很多煩惱。

現(xiàn)舉幾例:

《紅樓夢(mèng)》

aThe Story of the Stone

bDream of the Red Chamber

cA Dream of Red Mansions

Wuthering Heights (Emily Bronte18181848 )

a.《魂歸離恨天》

b.《呼嘯山莊》

c.《咆哮山莊》

For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)

a.《戰(zhàn)地鐘聲》

b.《鐘為誰(shuí)鳴》

c.《喪鐘為誰(shuí)而鳴》

5. 首先弄清書(shū)名含義或者典故,然后再?zèng)Q定其譯名:

有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜歡引用典故作書(shū)名,如海明威的一書(shū)名The Sun Also Rises 開(kāi)始譯成《太陽(yáng)也升起》,后來(lái)改成《太陽(yáng)照樣升起》,后者為什么會(huì)比較好呢?

因?yàn)樗显鶕?jù)的典故。The Sun Also Rises源自《圣經(jīng)·傳道書(shū)》中的一段話:

One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goes down,  and hasteth to the place where he arose

(一代人逝去,又一代人降臨,可地球運(yùn)轉(zhuǎn)不息,太陽(yáng)照樣升起,照樣落下,又慌忙趕回他那升起的家……)

翻譯公司

這段話表達(dá)了人生短暫如夢(mèng),而宇宙萬(wàn)古如斯,恰好表達(dá)了第一次世界大戰(zhàn)之后西方青年迷惘的一代的內(nèi)心活動(dòng):“為追求智慧的心愿被驅(qū)使,我決心藉酒尋歡作樂(lè)。我想,也許這是人生在世的歲月中最好的生活方式?!?/span>

因此,The Sun Also Rises 改譯成《太陽(yáng)照樣升起》比較合適。

6. 關(guān)于書(shū)名的翻譯方法,除上面5種之外,還有別的方法,如音譯(如Levis 李維斯)等。

但不管用什么方法,有兩條必須牢記:一是真正看懂全書(shū)以后再?zèng)Q定譯名選定;二是譯出的書(shū)名必須符合國(guó)際通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn),整潔并且通順,并且要有美感。以后再看到英文書(shū)名,也許你也可以給它想個(gè)更適合的中文譯名呢。

書(shū)籍翻譯是不同國(guó)家、不同語(yǔ)言之間文化之間傳播的重要途徑之一,而中國(guó)的文學(xué)作品的對(duì)外翻譯還是任重而道遠(yuǎn)的,需要翻譯員持之以恒、筆耕不輟的堅(jiān)持下去;在這也希望中國(guó)的翻譯公司能在宣傳中國(guó)文化方面做出更深、更大的努力。

一鍵撥號(hào)