天津翻譯公司的員工應(yīng)該有怎樣的職業(yè)規(guī)劃?
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:447 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:447 Belong Column:Omar News一般而言,口譯員有三種選擇:
首先,提高翻譯水平,最終成為公司的翻譯評(píng)論。
第二,當(dāng)翻譯水平達(dá)到一定水平后,成為項(xiàng)目經(jīng)理,領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)。
第三,不要做口譯員,要做一些與翻譯相關(guān)的工作,如對(duì)外出版、銷售、定單、人事相關(guān)工作等。
我相信大多數(shù)口譯員在第一次到達(dá)時(shí)都有他們的第一個(gè)長(zhǎng)期計(jì)劃。那么,在過去的一兩年里,新的譯員應(yīng)該做些什么呢?
首先,學(xué)習(xí)使用公司的翻譯軟件和各種平臺(tái)來了解公司的翻譯習(xí)慣和要求。在完成翻譯任務(wù)的基礎(chǔ)上,著重提高翻譯水平。通常建議您在下班后閱讀翻譯書籍。不要指望你的領(lǐng)導(dǎo)或團(tuán)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)有時(shí)間教你,特別是大型翻譯公司。
基本上,口譯員都是通過一套二、三級(jí)教科書和教程來處理的。就我而言,二三級(jí)口譯課本、《中式英文之鑒》、二級(jí)口譯輔導(dǎo)書,思果、錢歌川等的冊(cè)本,我都有購置。
同時(shí),你可以注意幾個(gè)公共名稱的翻譯,然后再由一位老師系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。如果你的組長(zhǎng)修改了你的手稿,你必須記住學(xué)會(huì)如何歸還它。
新譯者可以根據(jù)自己的愛好、專長(zhǎng)和社會(huì)需求,專注于一兩方面的翻譯工作。一般來說,在金融、法律、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域都存在口譯人員短缺的問題。同時(shí),大多數(shù)翻譯公司都會(huì)安排新人參加培訓(xùn),通常會(huì)邀請(qǐng)翻譯人員、客戶或大學(xué)教授參加培訓(xùn)。
第二,學(xué)會(huì)改變思維。翻閱稿件時(shí),在審核,項(xiàng)目經(jīng)理和客戶角色之間切換以了解客戶需求和項(xiàng)目經(jīng)理的要求非常重要。這將確保您的稿件不好,但不會(huì)觸及客戶的雷區(qū)。
最后,我們應(yīng)該進(jìn)一步了解翻譯業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)。不要排除MT。我們需要做的是提高我們的PE水平。例如,我們可以比較google、sogou、baidu、有道字典、maverick等平臺(tái)的結(jié)果,總結(jié)其優(yōu)缺點(diǎn),然后加以利用。
基本上,每一位翻譯人員都會(huì)使用Trados輔助翻譯軟件,這樣所有的稿件都可以進(jìn)入公司的翻譯庫,許多人可以合作制作大型手稿,可以保證術(shù)語和風(fēng)格的一致性。特別是對(duì)于工程投標(biāo)等大量的手稿,也可以避免同一句話的重復(fù)翻譯。以前檢查過的東西可以直接用來避免重復(fù)工作。
但是也有不足之處,翻譯記憶在翻譯中是譯者的輸入,如果不專門維護(hù)內(nèi)存庫,那么翻譯就不能保證正確。因此,翻譯人員必須仔細(xì)考慮從庫中彈出的翻譯。我們可以根據(jù)時(shí)間、客戶和口譯水平來判斷我們是否可以直接借款。
除了Trados之外,翻譯人員還需要使用雙語軟件,Xbench來檢查低錯(cuò)誤軟件,以及將xliff文件轉(zhuǎn)換為文字預(yù)覽文件(相互傳輸),制作術(shù)語庫等。在這里忘了一點(diǎn),但也用word來確保翻譯很漂亮。
然而,后來大多數(shù)翻譯公司開發(fā)或購買了在線平臺(tái)。該平臺(tái)可以直接計(jì)算詞數(shù),消除重復(fù),導(dǎo)出單語/雙語翻譯,節(jié)省大量工作。該平臺(tái)根據(jù)客戶需求建立翻譯數(shù)據(jù)庫,提取術(shù)語,確保同一客戶的文檔風(fēng)格和術(shù)語更加一致。
總之,Trados軟件和在線平臺(tái)應(yīng)該學(xué)會(huì)使用,盡可能提高自己的體育水平,學(xué)會(huì)借閱,使翻譯過程變得更加規(guī)范、開放、簡(jiǎn)單。
幾年后,你可以考慮成為一個(gè)團(tuán)隊(duì)的項(xiàng)目經(jīng)理。不同的公司對(duì)項(xiàng)目經(jīng)理有不同的要求。一些翻譯公司要求項(xiàng)目經(jīng)理繼續(xù)閱讀,然后校對(duì)和審校手稿。有些翻譯公司項(xiàng)目經(jīng)理的職位完全是管理職位,不直接翻譯稿件,校對(duì)和審校程序都可以手持。
前者可能是大多數(shù)翻譯人員所渴望的項(xiàng)目經(jīng)理職位。既可以作為翻譯,也可以作為前端。相對(duì)于后者,任務(wù)量也較小。后者并沒有直接翻譯手稿。當(dāng)業(yè)務(wù)繁忙時(shí),它甚至不會(huì)給翻譯者一份手稿。而且,后者的任務(wù)要大得多。
簡(jiǎn)而言之,后者是一個(gè)純粹的管理職位。它的重點(diǎn)是以最低的開支制作出合格或優(yōu)秀的翻譯。
如果你不想成為一個(gè)項(xiàng)目經(jīng)理,你可以回到翻譯的位置。這在翻譯公司很常見。項(xiàng)目經(jīng)理太忙了,無法集中精力翻譯,許多經(jīng)理都想回到翻譯處去。必須指出的是,有時(shí)項(xiàng)目經(jīng)理的報(bào)酬不如一個(gè)好的翻譯,但項(xiàng)目經(jīng)理必須加班,所以他不得不擔(dān)心這個(gè)問題。這就是為什么許多管理人員最終轉(zhuǎn)換為口譯員的原因。
回到翻譯處后,我們繼續(xù)翻閱手稿,慢慢地提高了標(biāo)準(zhǔn),提高了工資。當(dāng)你的翻譯水平足夠高,你的行業(yè)知識(shí)足夠豐富的時(shí)候,你可能會(huì)轉(zhuǎn)移到翻譯。因?yàn)槲也皇欠g,所以我只從項(xiàng)目經(jīng)理的角度來談?wù)撨@個(gè)職位。
據(jù)我所知,翻譯和審判也分為幾個(gè)領(lǐng)域。一些翻譯試驗(yàn)特別擅長(zhǎng)社會(huì)科學(xué)。句子寫作水平極高,翻譯的真實(shí)性也很好。
我認(rèn)識(shí)的一個(gè)口譯員是從英語翻譯學(xué)回來的,有一個(gè)一流的翻譯證書。她通常負(fù)責(zé)那種語言的高需求手稿。還有一個(gè)法律專業(yè)的翻譯。一些難度更大、要求更高的法律合同手稿基本上會(huì)要求他審閱。另一位譯員是一名軍人,他對(duì)航空航天有很多了解。
據(jù)我所知,一些公司會(huì)將這些翻譯設(shè)置為一個(gè)小組,通常他們將負(fù)責(zé)一些特別重要的客戶,同時(shí)為公司的其他項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)審校提供服務(wù)??梢哉f,翻譯和審校不需要這么多才多藝,但它必須有自己的優(yōu)勢(shì),可以是語言本身,也可以是行業(yè)。簡(jiǎn)而言之,做一般解釋器和項(xiàng)目經(jīng)理所不能做的事情。
事實(shí)上,口譯員和項(xiàng)目經(jīng)理也可以做銷售。這家公司也是這種做法的忠實(shí)粉絲。好處不言而喻:了解專業(yè),了解客戶需求。前提是性格開朗,愿意跳出舒適地帶,接受新的挑戰(zhàn)。
翻譯公司還有發(fā)布草案,下訂單或從事人事工作的職位。這些可以用于轉(zhuǎn)移。
外國協(xié)會(huì)的出版工作基本上是聯(lián)系兼職人員,向他們發(fā)送稿件、收據(jù)、質(zhì)量保證內(nèi)容等。這項(xiàng)工作涉及加班。有時(shí),項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)會(huì)來到一個(gè)大項(xiàng)目,外國出版商也可能負(fù)責(zé)尋找新的兼職工作,發(fā)送和接收試卷。如果項(xiàng)目經(jīng)理特別忙,助理將負(fù)責(zé)審查兼職手稿。這個(gè)職位要求外國員工使用各種軟件和平臺(tái)來控制手稿的質(zhì)量。
下訂單的位置(有些公司稱之為交貨)可能是這樣的。當(dāng)新訂單到達(dá)時(shí),交付將在平臺(tái)上下訂單,列出所有需求,包括單一語言、交付時(shí)間、術(shù)語使用和客戶偏好。在提交時(shí),交付到平臺(tái)下載手稿并發(fā)送給銷售或客戶。
如果銷售或客戶有新的需求,交付負(fù)責(zé)將請(qǐng)求通知項(xiàng)目經(jīng)理??傊@是一個(gè)協(xié)調(diào)的立場(chǎng)。語言要求不是很高,基本上是應(yīng)屆畢業(yè)生可以做的。口譯員的調(diào)動(dòng)仍然很少。
此外,您還可以轉(zhuǎn)到人事工作,專門從事兼職或口譯員。翻譯公司對(duì)翻譯人員的需求不斷變化,因此有必要為兼職翻譯人員提供各種需求,聯(lián)系方式和訪談。
簡(jiǎn)而言之,翻譯公司當(dāng)上翻譯后,職業(yè)生涯規(guī)劃可以上下浮動(dòng)。但要做任何事,我們需要奉獻(xiàn)精神,思考該走哪條路,然后提高自己,集中精力去做,這樣我們才能做得很好。
最后還有三條路:
離開翻譯公司為甲方翻譯(大公司為翻譯,內(nèi)部翻譯),
或者兼職口譯員或者自由職業(yè)口譯員,
或者自己開翻譯公司。