新聞中心Omar News
把握醫(yī)學(xué)翻譯的三個(gè)特點(diǎn)
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:319 所屬欄目:新聞中心
Update Time: Hits:319 Belong Column:Omar News
具有專業(yè)化的特點(diǎn)。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級(jí)翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評(píng)定職稱的形式能夠界定等級(jí)。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對(duì)翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。由于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域存在許多專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語大多來源于拉丁語和希臘語;即使是現(xiàn)代中醫(yī),即使在學(xué)習(xí)西醫(yī)方面,也在不斷豐富和完善。因此,醫(yī)學(xué)翻譯必須具備醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。如果我們關(guān)注西醫(yī)的醫(yī)學(xué)翻譯,就需要系統(tǒng)地研究西醫(yī)的原理、知識(shí)、倫理觀念等;如果我們從事中醫(yī)的翻譯工作,也需要系統(tǒng)地研究中醫(yī)的醫(yī)學(xué)原理、發(fā)展脈絡(luò)和知識(shí)結(jié)構(gòu)。第二,它具有讀者優(yōu)先的特點(diǎn)。一篇高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)翻譯文章,也有很好的翻譯.醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)具備將復(fù)雜性降低到簡潔的能力,這就要求翻譯人員不僅要準(zhǔn)確地表達(dá)文章的主旨,而且還要具備相當(dāng)?shù)恼Z言能力。既要把握醫(yī)學(xué)知識(shí)的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,又要注意醫(yī)學(xué)翻譯的大眾傳播功能,既要幫助醫(yī)生學(xué)習(xí)國內(nèi)外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),又要重視醫(yī)學(xué)翻譯的大眾傳播功能。幫助患者及其家屬及時(shí)了解先進(jìn)的治療方法,獲得有效的治療。
的特點(diǎn)是體裁專業(yè)化。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對(duì)翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊(cè)翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。醫(yī)學(xué)翻譯文章的體裁主要是論文體裁,另外,也有一些是科普文章。因此,醫(yī)學(xué)翻譯家不僅要認(rèn)真研究醫(yī)學(xué)論文的結(jié)構(gòu)特征和布局,而且要力求翻譯準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí),要善于從讀者的角度思考,關(guān)注當(dāng)前全球醫(yī)學(xué)熱點(diǎn),關(guān)注公眾熱點(diǎn)的健康需求,為廣大公眾提供更多的醫(yī)學(xué)翻譯。