新聞中心Omar News
法律翻譯的基本要求
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:314 所屬欄目:新聞中心
Update Time: Hits:314 Belong Column:Omar News
翻譯工作人員,特別是法律翻譯人員,更加困難。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。翻譯公司認(rèn)為,要做好法律翻譯工作,首先必須了解法律翻譯的一些基本要求。翻譯是困難的,法律的翻譯更是困難。除英漢語言差異和文化差異外,英美法系與大陸法系也存在差異。從事法律翻譯工作的譯者有著這樣一種尷尬的感覺:法律翻譯太難,很難翻譯出來,但很難交叉檢查牙齒,專業(yè)人員,非專業(yè)人士不懂。法律翻譯很難同時(shí)涉及法律、語言和翻譯,因此對譯者的要求更高。具體要求如下:1。首先,法律翻譯應(yīng)具備從事一般翻譯所需的一切能力。也就是說,跨文化能力和廣泛的知識水平。其次,法律譯者還必須積累足夠的法律和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的背景知識,這是非常重要的,也不可能,因?yàn)榉擅と瞬豢赡艹蔀楹细竦姆煞g人員。合格的法律翻譯必須是合格的法律翻譯,譯者不僅要跨越法律語言的障礙,而且要跨越法律和文化的鴻溝。為了方便地進(jìn)行法律翻譯,有必要站在法律解釋的層面上。法律文本是一種非常特殊的文體,它不同于一般文章的寫作,其結(jié)構(gòu)復(fù)雜。其內(nèi)容難以理解,涉及大量的專業(yè)語言。法律文件,特別是由商業(yè)律師事務(wù)所起草的合同和協(xié)議,涉及廣泛的領(lǐng)域,而且十分復(fù)雜。法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、稅收、稅務(wù)、運(yùn)輸、海關(guān)、商檢、環(huán)境保護(hù)和知識產(chǎn)權(quán)都包括在內(nèi)。如果譯者缺乏法律知識水平,他或她在閱讀和理解法律文件時(shí)會遇到很大的困難,很難表達(dá)出來。因此,法律工作者必須有盡可能多的法律和經(jīng)濟(jì)知識。為了適應(yīng)和勝任,譯者需要學(xué)習(xí)法律知識,查閱相關(guān)參考資料,并咨詢在相關(guān)領(lǐng)域熟練的律師。從這個(gè)意義上講,法律翻譯過程也是一個(gè)學(xué)習(xí)法律的過程。最后,我們要特別強(qiáng)調(diào)法律翻譯的責(zé)任感。法律翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,不允許有絲毫的重復(fù)。有時(shí)它可能會丟失,結(jié)果很可能是一場法律糾紛。翻譯公司根據(jù)多年的法律翻譯經(jīng)驗(yàn)得出結(jié)論,他們從事法律翻譯工作,首先要有高度的責(zé)任感和敬業(yè)精神,工作中不允許有絲毫的含糊不清和含硫量。在翻譯之前,你應(yīng)該在寫作時(shí)小心,仔細(xì)檢查,確保沒有錯(cuò)誤,并且可以在反復(fù)確認(rèn)后最后定稿。