翻譯的不同類別是什么
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:347 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:347 Belong Column:Omar News與翻譯中所涉及的語言的形式和意義相一致。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。它分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是在譯文的語義和結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地翻譯原文的意義,交際翻譯盡可能地追求譯文讀者的效果,相當(dāng)于原文對原文讀者的影響。根據(jù)譯者對原文和譯文的比較和觀察,可分為文學(xué)翻譯和語言翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對等。它的理論常說,只有當(dāng)無法再現(xiàn)原文的文學(xué)表達(dá)技巧時(shí),翻譯才能更美,而不是更低劣。缺點(diǎn)是我們沒有注意語言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系。語言翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換,提倡在翻譯中運(yùn)用語言學(xué)研究成果,同時(shí)通過翻譯實(shí)踐促進(jìn)語言學(xué)的發(fā)展。根據(jù)翻譯作品在語言文化翻譯中的預(yù)期作用,將翻譯分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性翻譯。根據(jù)翻譯媒介的不同,可分為口譯、翻譯、視覺翻譯、同聲傳譯等。
以上是幾類翻譯,希望能對你有所幫助。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。如果你對翻譯有任何其他問題,你可以咨詢我們公司。