翻譯人員在翻譯時需要注意什么
更新時間: 點擊:326 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:326 Belong Column:Omar News保持通信工具打開時,最好留下更多的聯(lián)系方式,如電話、QQ、手機、電子郵件等,使客戶更容易與您聯(lián)系。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機構(gòu)的工作提供服務。而隨著市場對翻譯需求的擴大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。作為一名合格的翻譯人員,維護客戶是很重要的。如果客戶無法聯(lián)系到您迫切需要翻譯,您可能不會被優(yōu)先考慮在未來。如果接電話不方便,可以設置留言,讓客戶知道你是忙的,忙的回復,給對方明確的回復時間。
遵守職業(yè)道德并履行承諾一旦口譯員接受了任務,他或她必須按照商定的質(zhì)量和數(shù)量提交工作,即使在方式上有問題,也需要及時的反饋和交流。有些口譯員,為了能夠接受更多的命令,在接收一切方面都同意了,顯然時間不夠,也說沒問題,結(jié)果就是無法提交稿件,只好找各種借口轉(zhuǎn)述。這類口譯員往往會被翻譯公司拒之門外,將來很難找到工作。
注意溝通和反饋
如果翻譯過程中發(fā)生意外事故(例如,某些事情不能繼續(xù)完成或生病等),應立即通知客戶。使客戶能夠及時調(diào)整人員,減少損失。此外,遇到類似的詞匯,自己無法解決,可以與客戶溝通,如果還不能解決,要在翻譯稿中注明,以提醒客戶在修訂時注意解決。