翻譯公司對(duì)論文翻譯的分析
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:325 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:325 Belong Column:Omar News
這樣的論文在提交后一定會(huì)被編輯要求向外國(guó)母語(yǔ)為母語(yǔ)的翻譯。天津翻譯根據(jù)中國(guó)譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級(jí)翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評(píng)定職稱的形式能夠界定等級(jí)。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書(shū)刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬(wàn)左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬(wàn),出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。
翻譯字段中的“轉(zhuǎn)譯”一詞幾乎是家喻戶曉的名字。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開(kāi)放的深化,中國(guó)出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。中國(guó)翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來(lái)傳統(tǒng)的依托大學(xué)語(yǔ)言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國(guó)也對(duì)翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國(guó)的注冊(cè)翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬(wàn),但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬(wàn)人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。許多翻譯工作者或?qū)I(yè)翻譯公司都渴望接受盡可能多的任務(wù),如論文的翻譯。論文翻譯的本質(zhì)要求是譯入原義。一些研究者的論文寫(xiě)作質(zhì)量很差,存在邏輯和寫(xiě)作上的不規(guī)范,甚至還有一些常識(shí)上的錯(cuò)誤。有些譯文質(zhì)量不高,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤,這主要是由于對(duì)原文理解上的偏差所致。即使有些人不確定原文的意思,他們?nèi)匀徊坏貌挥沧g或刪除原作隨心所欲的所謂翻譯。
只有把握和正確理解原文的意義和外延意義,才能實(shí)現(xiàn)后續(xù)的準(zhǔn)確表達(dá),而不是第一次表達(dá)和后來(lái)的理解,只有譯者自己對(duì)原文原義和延伸意義的盲目編纂或匯編才能正確理解和理解。在翻譯過(guò)程中,每一位譯者都會(huì)提醒自己,譯者往往會(huì)犯脫離語(yǔ)境,試圖趕上進(jìn)展的錯(cuò)誤,而不是深入地理解全文的核心意義。在翻譯過(guò)程中,每一位譯者都會(huì)提醒自己,他(她)是一個(gè)脫離語(yǔ)境的人,想要趕上論文的進(jìn)展。國(guó)內(nèi)翻譯不亞于某些外國(guó)譯員。國(guó)內(nèi)大部分醫(yī)學(xué)翻譯家的英語(yǔ)水平可能不如本族語(yǔ)譯者,但國(guó)內(nèi)專業(yè)翻譯可以彌補(bǔ)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的不足。在專業(yè)背景下,尤其是漢英翻譯方面,國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)論文的翻譯具有很大的優(yōu)勢(shì),因?yàn)樗膊荒荛喿x難讀的醫(yī)學(xué)論文。