翻譯公司分擔(dān)勞動(dòng)合同翻譯考慮
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:348 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:348 Belong Column:Omar News我們沒(méi)有參與商業(yè)合同的翻譯。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開(kāi)放的深化,中國(guó)出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。中國(guó)翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來(lái)傳統(tǒng)的依托大學(xué)語(yǔ)言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專(zhuān)業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國(guó)也對(duì)翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國(guó)的注冊(cè)翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬(wàn),但專(zhuān)業(yè)翻譯人員卻不足10萬(wàn)人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門(mén),但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。天津翻譯根據(jù)中國(guó)譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級(jí)翻譯人才只有事業(yè)單位專(zhuān)業(yè)人員評(píng)定職稱(chēng)的形式能夠界定等級(jí)。但是這部分人集中在外事部門(mén)、科研高校以及書(shū)刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬(wàn)左右,他們主要也是為這些專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬(wàn),出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。無(wú)論是服務(wù)合同翻譯還是勞動(dòng)合同翻譯,它們都有一個(gè)共同點(diǎn),即不以任何相應(yīng)的國(guó)家法律規(guī)定為支撐,一旦在合同翻譯過(guò)程中對(duì)原文的法律意義表示贊同。由于語(yǔ)言交流障礙,有可能引起公司或個(gè)人之間的法律糾紛。為了避免這種錯(cuò)誤,在翻譯勞動(dòng)合同和商業(yè)合同的過(guò)程中,最大限度地翻譯專(zhuān)業(yè)詞匯是必要的,也就是說(shuō),法律術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)以逐字逐句的方式進(jìn)行。在商業(yè)合同的英譯過(guò)程中,勞動(dòng)合同翻譯應(yīng)忠實(shí)于原合同
。最重要的是在另一張紙上全面地展示合同內(nèi)容。英語(yǔ)翻譯的核心原則是“不譯、不譯或用原文翻譯”。要忠實(shí)于原文,就必須充分閱讀、充分理解和吸收現(xiàn)有文本,并在翻譯過(guò)程中全面把握現(xiàn)有的內(nèi)容。在接下來(lái)的翻譯過(guò)程中,原文的思想情感和語(yǔ)調(diào),以及表達(dá)方式的條款和條件的細(xì)節(jié)都可能是合理的。
3,在簽訂合同時(shí),客戶(hù)建議當(dāng)合同中外文有爭(zhēng)議時(shí),必須以中文文本合同為基準(zhǔn),不存在單獨(dú)的協(xié)議,在中、英文不一致的情況下,不得出現(xiàn)“,應(yīng)以英文為準(zhǔn)“等違反勞動(dòng)合同法協(xié)議”。經(jīng)過(guò)兩種不同的語(yǔ)言勞動(dòng)合同后,一旦協(xié)議不一致,以中國(guó)勞動(dòng)合同為準(zhǔn)。原勞動(dòng)部辦公廳“關(guān)于實(shí)施外商投資企業(yè)勞動(dòng)管理?xiàng)l例的復(fù)函”(勞動(dòng)廳1995年第163號(hào))對(duì)此作了明確規(guī)定:企業(yè)必須以中文與其雇員簽訂勞動(dòng)合同原件。我國(guó)部分地區(qū)的地方法律法規(guī)也對(duì)此作出了較為詳細(xì)的決定:勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)同時(shí)以中文或外文書(shū)寫(xiě)。如果各方另有約定,則遵守其承諾。以中文或者外文書(shū)寫(xiě)的勞動(dòng)合同內(nèi)容不一致的,以中國(guó)勞動(dòng)合同為準(zhǔn)。勞動(dòng)合同條款不一致的,以中國(guó)勞動(dòng)合同為準(zhǔn)。勞動(dòng)合同的中外文本發(fā)生沖突時(shí),以中文版為準(zhǔn)。在簽訂兩份中英文勞動(dòng)合同時(shí),還應(yīng)注意兩份合同內(nèi)容是否相符,以免造成損失。
勞動(dòng)合同翻譯技能共享
A,勞動(dòng)合同的終止、續(xù)訂和變更。