翻譯學(xué)習(xí)技巧:如何通過(guò)看美劇來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:304 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:304 Belong Column:Omar News現(xiàn)代家庭-了解美國(guó)的家庭生活-朋友,朋友-看看美國(guó)朋友是如何交流的。
“城市”、“性與城市”-學(xué)習(xí)如何獨(dú)自生活在美國(guó)。天津翻譯公司從翻譯的運(yùn)作的程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用等,將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達(dá)是用一種新的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。吸血鬼日記,吸血鬼日記-主要是為了看到英俊的男人和美麗的女人。
“絕望主婦”,“絕望主婦”-對(duì)話既聰明又有代表性。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義?!熬p聞女孩”,“緋聞女孩”-欣賞時(shí)尚,幻想有一天你可以這樣生活。
兩個(gè)半男人,英雄-看看一個(gè)家庭里的男人是否還活著。
“絕命毒師”-對(duì)外國(guó)販毒集團(tuán)的了解。
大爆炸,生活大爆炸-看謝爾頓尷尬!{+-*/在看美劇的時(shí)候,你會(huì)注意到翻譯錯(cuò)誤經(jīng)常發(fā)生,這其實(shí)是一個(gè)很普遍的現(xiàn)象。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。當(dāng)我看美國(guó)電視劇的中文字幕時(shí),我經(jīng)常會(huì)挑毛病?,F(xiàn)在讓我們來(lái)看一下第一季第一集的誤譯。例如:
原版:C≤MON,你要和那家伙出去!他一定有什么不對(duì)勁!得了吧,你跟那家伙約會(huì)過(guò)!他一定是出了什么問(wèn)題!
出去并不意味著簡(jiǎn)單地出去。這意味著這兩個(gè)人已經(jīng)約會(huì)過(guò)很多次了,只是一段關(guān)系而已,而不是一段正式的關(guān)系。所以,一個(gè)簡(jiǎn)單的短語(yǔ)就能表達(dá)很多意思。
翻譯錯(cuò)誤很多,最嚴(yán)重的問(wèn)題是譯者自身的能力還不夠深,還有很多單詞,句子,如果你不是在美國(guó)出生長(zhǎng)大的,那就很難釋義了!看看美國(guó)電視節(jié)目能不能提高他們的英語(yǔ)水平。答案是肯定的,但在一個(gè)前提下,這取決于你是如何學(xué)習(xí)美國(guó)電視的。
再舉一個(gè)例子,比如最后,我?guī)缀趼?tīng)不到中國(guó)學(xué)生正確地使用它們。最后是以時(shí)間跨度為中心的終極意義。例如,單身十年后,她終于結(jié)婚了。
終于有了最后的含義,但它也是序列中的最后一步,在你最后使用的地方,你可以最后使用,當(dāng)最后表示最后一步時(shí),我們就不能使用了。