翻譯資格考試的思考
更新時間: 點擊:321 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:321 Belong Column:Omar News關(guān)于號碼的使用,國家主管機(jī)關(guān)有具體規(guī)定,翻譯出版機(jī)構(gòu)和一些國際組織也有自己的特別規(guī)定。對翻譯感興趣的人應(yīng)該對此有最起碼的了解。
一般規(guī)則是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計類別的值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,翻譯通常使用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如,“654321000”可以從“654321000”復(fù)制;不能翻譯為654,321,000。原來的“五千萬”可譯為“五千萬”,不能譯為“五千萬”或“五千萬”。
原文用英文或羅馬數(shù)字表示,但如屬純粹屬于計量或統(tǒng)計類別的值,則翻譯為中文。例如,原“第二章”可譯為“第二章”,但不能譯為“第二章”。
二.關(guān)于姓名問題
,除非另有說明,否則通常需要翻譯原文中的人的姓名。翻譯可以在外語詞典、人名詞典或其他工具的幫助下完成。在考試中,考生應(yīng)努力準(zhǔn)確地翻譯考生的姓名,對于一些不熟悉姓名的人,即使翻譯得不是很準(zhǔn)確,考慮到這是一次有時間限制的考試,評分老師一般是可以適應(yīng)的。但在實際工作中,人名要力求翻譯準(zhǔn)確。
第三,國家名稱和組織名稱必須準(zhǔn)確翻譯,絲毫不能粗心大意,如果翻譯錯誤,必須扣分。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。各國的國名一般可在字典中找到,但應(yīng)注意縮略語和全名的問題。“美利堅合眾國”必須譯為“美利堅合眾國”;如果原文是“美國”,則可譯為“美國”。孟加拉國的全稱是“孟加拉國人民共和國”,翻譯為“孟加拉國人民共和國”,縮寫為“孟加拉國”,必須翻譯成“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉國”,略去“國家”一詞。
除非另有說明,地名
通常需要對原文中的地名進(jìn)行翻譯,可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具進(jìn)行翻譯。在考試中,考生要努力按照風(fēng)俗習(xí)慣準(zhǔn)確翻譯地名,特別是一些著名大城市和幾個大國的國家級地名。無論考生的翻譯水平有多高,如果在翻譯中將“日內(nèi)瓦”譯為“波恩”,將直接導(dǎo)致扣分。
四.貨幣符號
貨幣符號的縮寫經(jīng)常出現(xiàn)在實際考試中,這些貨幣符號一般需要翻譯。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。例如,“gb”、“$”、“self”(歐元)等,候選人應(yīng)該對這些符號有基本的了解。原文清楚地說,5000萬英鎊,你翻譯成5000萬歐元,實際值錯了,你說老師不能扣分嗎?
5。多題
當(dāng)閱卷或做質(zhì)量檢查時,我發(fā)現(xiàn)很多人對倍數(shù)的問題不敏感??忌恢朗欠裾_處理這些多重問題,正是評卷老師非常關(guān)心的重點。