翻譯中主謂賓語關(guān)系的處理
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:319 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:319 Belong Column:Omar News
2.項(xiàng)目預(yù)算的存在既支撐著研究生的生存,又支撐著高校的財(cái)政償付能力。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。
研究生和大學(xué)償還資金的能力取決于項(xiàng)目預(yù)算。
分析:這個(gè)問題中的謂詞是“維持”,意思是“維持”。它的賓語“研究生的存在和大學(xué)的財(cái)政償付能力”也很長(zhǎng),所以先翻譯賓語,再翻譯主語和謂語,從而使句子結(jié)構(gòu)更加清晰。
英語中還有另一種句子,通常是通過改變語序來翻譯的,那就是無生命的主句。無生命主語句的主要特點(diǎn)是主體是行動(dòng)的執(zhí)行者,主體代表無生命的事物。對(duì)于這類句子,最常見的翻譯方法是進(jìn)行主語和賓語的互譯,使翻譯符合中國(guó)人的習(xí)慣。請(qǐng)看以下示例:
3。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。從我們踏入中華人民共和國(guó)的那一刻起,我們四面八方都充滿了關(guān)懷和好意。
踏上中華人民共和國(guó)的領(lǐng)土,我們隨時(shí)隨地都受到各方的關(guān)心和照顧。天津翻譯公司從翻譯的運(yùn)作的程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用等,將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達(dá)是用一種新的語言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。
解析:這個(gè)例子的主語是“關(guān)懷與仁慈”,它是“被包圍”行為的執(zhí)行者,但因?yàn)樗淼氖菬o生命的概念,如果按照“主謂賓語”的英語詞序翻譯成中文,肯定是沒有意義的。因此,在翻譯這句話時(shí),主語和賓語應(yīng)該互換。
這樣的句子很多,這里還有幾個(gè)例子。
4.驚慌開始完全占據(jù)了他。他開始恐慌起來。
5.后來的成功對(duì)我有利。
然后我就一帆風(fēng)順了。