論文翻譯的要點(diǎn)
更新時間: 點(diǎn)擊:255 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:255 Belong Column:Omar News首先,必須對源語言有很強(qiáng)的理解能力,如果理解差,要向原作者表達(dá)偏離的意思,那么即使你的寫作更好。不管這句話有多有力,有什么意義?論文翻譯時,注重的是準(zhǔn)確,并不意味著模特兒可以是兩個,字詞含糊不清。翻譯要求譯者具有較強(qiáng)的語言表達(dá)能力,翻譯語言的要求必須易于理解,符合規(guī)范,科學(xué)、民族、通俗的語言。2.論文的翻譯要求譯者具有較強(qiáng)的表達(dá)語言
的能力,翻譯語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。這就要求譯者具備較好的語言基礎(chǔ)和語言能力,除了良好的英語基礎(chǔ)外,漢語的基礎(chǔ)也是不容忽視的。許多人在尋找翻譯論文的人時傾向于外國人。雖然外國人的外語水平是一流的,但他們不懂漢語,而且他們在翻譯中經(jīng)常遇到許多問題。因此,表達(dá)和理解漢語的能力影響著翻譯的質(zhì)量。
首先,通讀整篇文章,明確文章的結(jié)構(gòu),確定文章的主題
,雖然本文的翻譯注重直譯,但如果譯者不閱讀全文,直接到文檔翻譯,也只能說是書面翻譯,譯者和原作者應(yīng)該有必要的溝通,讓譯員對文章的思想有一個了解,這樣才不會從主題詞的角度去理解。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。
譯者應(yīng)具備廣泛的知識,除了大量的理論知識和科研課題的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)外,不可能僅用外語翻譯學(xué)術(shù)論文。同時,譯者也應(yīng)該具備豐富的知識,更不用說天文地理學(xué)、古今中外,也要了解一些基本知識。就像醫(yī)學(xué)論文的翻譯一樣,除了醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯之外,我們還需要了解醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯、社會學(xué)、機(jī)構(gòu)名稱等方面的知識。