新聞中心Omar News
我會和你分享你的英語翻譯技巧
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:262 所屬欄目:新聞中心
Update Time: Hits:262 Belong Column:Omar News
首先是掌握一般翻譯步驟。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。首先,仔細(xì)閱讀要翻譯的文章,了解文章的主要邏輯,在了解相關(guān)翻譯材料的基礎(chǔ)上,澄清文章中出現(xiàn)的定義或技術(shù)術(shù)語。其次,文章的翻譯,在翻譯過程中,要用恰當(dāng)?shù)木渥訙?zhǔn)確表達(dá)文章的內(nèi)容。之后,自譯,檢查漏洞或錯(cuò)誤,修改和調(diào)整,進(jìn)一步完善翻譯.好吧,一開始就不要讀和翻譯。第二,注意詞類的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換不是一種變化,但在詞匯和語法表達(dá)上存在著很大的差異,而在英語中,一個(gè)詞的詞性往往是不同的。因此,如果英語翻譯中有一個(gè)詞是斷章取義的,那么就有必要知道如何恰當(dāng)?shù)馗淖冊~性。三是直譯與意譯的結(jié)合。直譯是指原文的直接翻譯,而所謂的意譯方法是指對原文隱含意義的翻譯。畢竟,這兩種語言和文化的背景和表達(dá)習(xí)慣是有差異的,所以有些句子可能是沒有意義的,或者是沒有意義的。如果原句的隱含意義被翻譯出來,讀者就會一目了然。四是與時(shí)俱進(jìn),積累詞匯,提高翻譯能力。作為一名專業(yè)的英語譯者,需要不斷增加自己的詞匯量,積累進(jìn)步,以應(yīng)對文章中新詞語的出現(xiàn),進(jìn)而做出更好的翻譯。