習(xí)語翻譯中的幾種方法
更新時間: 點(diǎn)擊:257 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:257 Belong Column:Omar News成語是借來的。兩種語言中的一些成語在內(nèi)容、形式和顏色上都是一致的。他們不僅有相同的意義或意義,而且有相同或非常相似的形象或相似的。在這種情況下,譯者不妨直接提及當(dāng)?shù)氐南嗷ソ栌?。例如,漢語中有“墻有耳朵”,而英語中有“墻有耳朵”。這兩句話的詞義是一致的。我們說“火上澆油”,英國人說“給火焰添燃料”,兩者完全一樣。
翻譯。有些習(xí)語不能按字面翻譯,也不能借用成語,所以必須采用自由翻譯的方法來處理。例如,中文中的“落花流水”就是用來表達(dá)被打的意思,并翻譯成英文“被打碎”?!氨环鬯槌伤槠钡拿枋鍪腔靵y的,可以用“混沌”來表達(dá)。
遺漏。漢語中有一種情況,即有些成語是不屬于意義群的雙重詞,其意義是前后重復(fù)的。偶爾,你可以用筆墨的方法來處理,以免造成繪畫的感覺。例如,“銅墻”可以翻譯成“青銅墻”,沒有必要說“銅鐵墻”?!敖诸^閑話”也是在這個意義上重復(fù)的,所以它可以被翻譯成“流言蜚語”。
加法為了更清楚地表達(dá)原意,有時在語境中需要在翻譯中添加一些解釋。例如,“一旦樹倒了,猴子就會逃逸-變化莫測,”可以翻譯成“變化莫測”,其中“恐慌”的意思是“恐慌”,是一個附加的元素,雖然原文除了其含義之外沒有別的詞,但增加了形象的突出性、生動性和色彩。
還原法有些成語來源于外語,翻譯后可以恢復(fù)。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。例如,“有尾”應(yīng)該寫成“兩腿之間有尾”;“有尾”是“戰(zhàn)爭”在英語中的漢譯;“藍(lán)圖”是“藍(lán)圖”等等。
以上提到的幾種翻譯方法比較常用,如果它們能很好地掌握,就足以滿足一般的需要。希望我能幫你。