新聞中心Omar News
藥品說明書的翻譯方法
更新時間: 點擊:265 所屬欄目:新聞中心
Update Time: Hits:265 Belong Column:Omar News
藥物說明書翻譯的基本方法。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。藥品說明書翻譯:注意藥品的規(guī)格、儲存時間、包裝、有效日期和批發(fā)號。藥品的規(guī)格、儲存時間、包裝、有效期和批發(fā)號是藥品說明書的外部信息。雖然這些信息與毒品的基本內(nèi)容有很大的不同,但譯者仍然需要給予高度重視。說明書清楚地標(biāo)明了每一顆藥丸的含量,因此過量使用勢必會掩蓋對病人身體的隱患。雖然儲存時間和有效日期對大多數(shù)人來說都是微不足道的數(shù)字,但翻譯或標(biāo)記錯誤的后果是不重要的;包裝和批發(fā)號相對簡單,只是一個簡短的描述。此外,批發(fā)單據(jù)編號也具有較淺的法律性質(zhì)。
翻譯藥物描述時:了解藥物的名稱、成分和特征。描述一種藥物是由什么原料制成的,原料的化學(xué)名稱和配方是什么,以及考慮的是什么。通常情況下,如果一種藥物是在其本國生產(chǎn)的,那么除了其中文名稱外,它還會有一個類似的名稱。但現(xiàn)在國內(nèi)大部分毒品都被傾銷到國外,因此,為了滿足國外用戶的需求,還會引入特殊的英文名稱。為此,翻譯人員在翻譯時不得直接使用中文名稱,因此需要更多的查詢才能確認(rèn)。成分和特征是藥物的具體描述,但這些詞必須是專業(yè)的和適當(dāng)?shù)摹?/span>
翻譯藥品說明時:熟悉藥品的功能、用途和用途。根據(jù)藥物的形式和特點使用的
,說明口服、注射、餐前或餐后、外用和日常使用等。一般指正常成人使用的藥物的劑量。包括每個劑量和每日最大劑量。其中相當(dāng)?shù)膡g}=相當(dāng)?shù)膡Mg},例如=_兒童按體重計算,老年人由于吸收,等生理功能降低,所以最好用3/4成人。職能治理不僅應(yīng)受到用戶的重視,還應(yīng)受到口譯員的高度重視。由于目前藥物種類繁多,許多藥物非常相似。如果他們直接喝酒而不看他們的功能,他們將不可避免地影響他們的健康。然而,如果口譯人員在翻譯過程中忽略了自己的功能,也會給用戶帶來不必要的麻煩和混亂。在藥物使用和翻譯過程中,譯者應(yīng)遵循翻譯準(zhǔn)確性和一致性的基本原則,因為這些原則都與使用者自身的健康有關(guān)。