新聞中心Omar News
譯者的專業(yè)素質(zhì)
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:245 所屬欄目:新聞中心
Update Time: Hits:245 Belong Column:Omar News
1。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對(duì)翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊(cè)翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。為了掌握漢語書面語的表達(dá)方式,譯者可以有一定的古漢語表達(dá)方式,為了更好地理解漢語的基本含義,譯者的母語(或第一語言)素質(zhì)應(yīng)該在漢語書面語的表達(dá)中體現(xiàn)出來。這樣,就可以方便地形成一個(gè)簡(jiǎn)潔、詞匯豐富的漢語翻譯。同時(shí),中國傳統(tǒng)文化還包括詩歌、書法等,如譯者具有一定水平的文化素養(yǎng),漢語將更加典雅而不平凡。
外語(或第二語言)質(zhì)量(或第二語言)素質(zhì)要求譯者具備良好的外語專業(yè)素養(yǎng),這在一定程度上可以通過外語等級(jí)考試來衡量。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級(jí)翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評(píng)定職稱的形式能夠界定等級(jí)。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。譯者的主體應(yīng)該是外語專業(yè)畢業(yè)生或外語素養(yǎng)。外語專業(yè)畢業(yè)生的薄弱之處通常是知識(shí)結(jié)構(gòu)的文科和自然科學(xué)的不足。這可以輔之以業(yè)余自學(xué),以應(yīng)付翻譯行業(yè)相當(dāng)一部分的翻譯任務(wù)。此外,從理論上講,它不是幼兒時(shí)期習(xí)得的一種外語作為母語,從小學(xué)開始就一直是一種教學(xué)語言,到了普通大學(xué)外語專業(yè)畢業(yè)時(shí)外語的綜合水平,尤其是寫作水平。我不認(rèn)為我會(huì)長得很高。那么,在這些人中出現(xiàn)了高水平的中外翻譯家之后,他們畢業(yè)以后只能認(rèn)真思考、仔細(xì)檢查、仔細(xì)翻譯,同時(shí)繼續(xù)努力、廣泛地學(xué)習(xí)中外書籍,同時(shí)繼續(xù)努力學(xué)習(xí)中外書籍。最后掌握了外語的邏輯,至少有數(shù)千個(gè)基本詞匯在一門外語中(就英語而言)準(zhǔn)確的用法(真正的思維,可以用外語思考,準(zhǔn)確的句子組成),擺脫了不規(guī)范的語言、心理狀態(tài),而不僅僅是字面意義上的詞語。