新聞中心Omar News
優(yōu)秀的翻譯不僅僅是直譯形式的轉(zhuǎn)換
更新時間: 點擊:247 所屬欄目:新聞中心
Update Time: Hits:247 Belong Column:Omar News
我們認為,一個好的翻譯家要做到直截了當(dāng)和準(zhǔn)確是不夠的。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟發(fā)達的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。一個優(yōu)秀的翻譯不僅要掌握語言和語言,而且要對語言和文化有深刻的了解。這樣,語言之外的詞語就可以表達出來,以達到原文或說話人的原意。在實際翻譯過程中,譯者要么只追求語言的字面意義,不能表達作者的原意,要么由于作者的語言表達能力有限,即使他理解原文的隱含內(nèi)容,也是非常繁瑣的。語言很長。源語言與目標(biāo)語言的差異很大,結(jié)果并不令人滿意。雖然在一種語言的發(fā)展過程中經(jīng)常需要犯錯誤,但是第二種語言或第三種語言仍然是可以學(xué)習(xí)的。然而,有必要吸收這兩種文化。然而,也有一些有能力的翻譯家從來沒有機會生活在他們學(xué)習(xí)外語的國家,所以他們必須做大量的閱讀工作。當(dāng)然,這些人是例外。翻譯古文文獻的譯者往往面臨雙重劣勢,一是此類文獻的數(shù)量和類型有限,二是無法向提供這些文獻的人征求意見。一名優(yōu)秀的口譯員除了在文字和文化方面有專門知識外,還具有一個或多個專業(yè)領(lǐng)域,因為在翻譯某一特定領(lǐng)域的文件時,不可避免地會接觸到其他方面的知識,口譯員在廣泛的知識基礎(chǔ)上也有類似的基礎(chǔ)。