免费A片国产毛无码A片樱花,国产精品情侣呻吟对白视频 ,图片区 亚洲 卡通 另类 动漫,波多野结衣50连登视频

新聞中心Omar News

當(dāng)前欄目: 首  頁(yè)Home > 關(guān)于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

再造翻譯文明助力中華文明偉大復(fù)興

更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:251 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:251 Belong Column:Omar News
在中國(guó)古代,翻譯被賦予不同的名稱,如反舌者,舌人,如徐。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開(kāi)放的深化,中國(guó)出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。中國(guó)翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來(lái)傳統(tǒng)的依托大學(xué)語(yǔ)言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專(zhuān)業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國(guó)也對(duì)翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國(guó)的注冊(cè)翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬(wàn),但專(zhuān)業(yè)翻譯人員卻不足10萬(wàn)人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門(mén),但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。天津翻譯根據(jù)中國(guó)譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級(jí)翻譯人才只有事業(yè)單位專(zhuān)業(yè)人員評(píng)定職稱的形式能夠界定等級(jí)。但是這部分人集中在外事部門(mén)、科研高校以及書(shū)刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬(wàn)左右,他們主要也是為這些專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬(wàn),出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。翻譯在中國(guó)已有幾千年的歷史。這可以追溯到第一世紀(jì)劉翔的“元山”中將“越滿歌”譯為“楚詞”,距今已有兩千多年的歷史。在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史中,翻譯史可以簡(jiǎn)化為五個(gè)發(fā)展階段。第一階段:在佛教翻譯時(shí)代,漢譯的第一個(gè)發(fā)展階段是從東漢到北宋佛教的翻譯階段,佛教翻譯是從東漢皇帝時(shí)期傳入中國(guó)的。在中國(guó)也有一些有影響力的翻譯代表,如志謙、漢譯、史等。佛教文化的翻譯對(duì)后世的傳播和發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。第二階段:?jiǎn)⒚蓵r(shí)期中國(guó)翻譯史的第二個(gè)高峰是明末清初西方自然科學(xué)著作的翻譯。其中主要以徐光啟、李等為代表。徐和李對(duì)西方科技作品的翻譯有著重要的影響。一些外國(guó)學(xué)者,如漢唐等,在西學(xué)介紹的翻譯和中國(guó)文化的海外引進(jìn)方面做出了很大的貢獻(xiàn)。第三階段:西方翻譯時(shí)代中國(guó)翻譯史的第三次高峰是從戰(zhàn)爭(zhēng)到五四的翻譯活動(dòng),尤其是日本戰(zhàn)爭(zhēng)后的西方翻譯??谷諔?zhàn)爭(zhēng)后,一些帶有資本主義思想的統(tǒng)治者和知識(shí)分子要求團(tuán)結(jié)起來(lái),加強(qiáng)自己的力量。在這一時(shí)期,翻譯受到了廣泛的關(guān)注,尤其是嚴(yán)復(fù)、康有為、勾當(dāng)?shù)葢?yīng)該以改革為代表的翻譯。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯理論中,有一種是受當(dāng)下影響的“重合”、“觸及”、“典雅”。第四階段:翻譯的第四個(gè)高峰是從五四運(yùn)動(dòng)到中華人民共和國(guó)成立的翻譯活動(dòng)。這也是一個(gè)前所未有的發(fā)展和翻譯的時(shí)代。五四開(kāi)始了文本翻譯的時(shí)代,其范圍急劇擴(kuò)大,科技作品從小說(shuō)到詩(shī)歌、劇本、文藝?yán)碚摰姆g,一直延伸到哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的翻譯。翻譯作品開(kāi)始為普通人所接受。第五階段:傳統(tǒng)翻譯向市場(chǎng)翻譯是新中國(guó)成立后的翻譯活動(dòng)。在這一時(shí)期,翻譯理論隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷完善。中華人民共和國(guó)成立初期,翻譯人才短缺。隨著我國(guó)教育體制的完善和完善,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或高級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)、語(yǔ)言研究等相關(guān)學(xué)科在各高校相繼成立。培養(yǎng)了一批年輕的外語(yǔ)人才。WTO后,翻譯活動(dòng)向市場(chǎng)化方向發(fā)展,翻譯需求急劇上升.翻譯公司主要集中在上海、廣州、深圳、成都、西安、武漢等主要城市。國(guó)家和地方有關(guān)部門(mén)設(shè)立了國(guó)家或地區(qū)翻譯協(xié)會(huì),為該行業(yè)提供指導(dǎo)和管理。{+-*/}

一鍵撥號(hào)