中醫(yī)術(shù)語的翻譯
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:245 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:245 Belong Column:Omar News2,非合法性”一詞的意思是增加詞義和詞干意義,其特點(diǎn)是簡單、專業(yè)性強(qiáng)、與西醫(yī)術(shù)語有很強(qiáng)的可比性,便于學(xué)術(shù)交流。然而,在目前中醫(yī)術(shù)語的翻譯中,此類詞語的使用并不多,如針灸等。意思通常是增加兩個(gè)部分的詞,其特點(diǎn)是相似的方法。就像針壓一樣。
4在科技英語中得到了廣泛的應(yīng)用,但在中醫(yī)藥英語中卻很少使用。目前,唯一被普遍接受的詞是中醫(yī)。當(dāng)然,也有一些學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如第一次字母變異是一種非常方便的構(gòu)詞方式,可以提高單位詞匯量。然而,如何運(yùn)用這一方法使中醫(yī)術(shù)語簡明扼要、規(guī)范化仍有待深入研究。
醫(yī)學(xué)翻譯考慮因素
1。求同存異是英語中存在完整或部分對應(yīng)詞的術(shù)語。應(yīng)盡可能多地使用;符合國際通用術(shù)語的要求,符合術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化要求,也便于讀者理解目標(biāo)語。如腰部疼痛、胃部不適等。中醫(yī)學(xué)中的腰部、胃等術(shù)語的含義雖然與西醫(yī)學(xué)的含義不完全相同,但如果用其他詞語進(jìn)行翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致概念上的混淆,不利于交流。
對于不同的讀者或不同的語境,不同翻譯方法的使用必須考慮到讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),即要考慮翻譯的實(shí)際交際效果。天津翻譯根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。一般來說,中醫(yī)翻譯的讀者可以分為兩類:一是醫(yī)學(xué)研究者,或者是對中醫(yī)研究感興趣的人。另一種是一群不懂西醫(yī),但對中醫(yī)感興趣,愿意了解中醫(yī)或有興趣接受中醫(yī)治療的普通讀者。對于前者,在科技英語構(gòu)詞法中采用更專業(yè)、更規(guī)范的術(shù)語,便于中西醫(yī)學(xué)和國際學(xué)術(shù)交流的連續(xù)性,適用于科技英語構(gòu)詞法等。對于后者,需要盡可能地使用簡單的常用詞,如基于復(fù)合法的詞的選擇。
有些人不理解“憤怒”是指中醫(yī)術(shù)語中的生氣,所以不能將中醫(yī)的特殊術(shù)語轉(zhuǎn)化為“憤怒”:(3)“憤怒”一詞不能在中醫(yī)中轉(zhuǎn)化為“憤怒”,因?yàn)槿藗儾焕斫鈶嵟侵干Γ涣硪粋€(gè)例子是,在中醫(yī)學(xué)術(shù)語中有一個(gè)木制的火刑,如果翻譯成原文,不能充分反映原作的深層含義。