翻譯公司分享今天-你必須獲得翻譯技能
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:221 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:221 Belong Column:Omar News1.增譯
當(dāng)翻譯段落,以表達(dá)原文的全部意義,以表達(dá)他的想法,翻譯公司翻譯人員認(rèn)為,有必要加大對(duì)英語(yǔ)單詞的翻譯,以更加順暢表達(dá)。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營(yíng)活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語(yǔ)言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國(guó)隨著改革開(kāi)放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來(lái)愈廣泛,翻譯的需求也愈來(lái)愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。
例子:
謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
Model to go forward.
批注:
而在翻譯中添加則是為了使英語(yǔ)句子更具邏輯性。
Get①增加原話隱含的意義;
② borrow first, then ask.
你第一次借錢,下次再乞討。
批注:
在翻譯中,增加了"錢"和"米",使?jié)h語(yǔ)中的句子更加準(zhǔn)確、更準(zhǔn)確。
Get②:添加說(shuō)明文字的文化背景;
The blonde boy soon put on the cross.
金發(fā)小男孩立刻在胸前畫(huà)了個(gè)十字架,祈求上帝的幫助。
批注:
在翻譯中,將"為上帝祈禱上帝"添加到乳房中,使?jié)h語(yǔ)更符合英語(yǔ)環(huán)境
Get③:增加單詞聯(lián)想和想象
2.省譯
一般來(lái)說(shuō),刪除或省略是為了翻譯語(yǔ)法和習(xí)語(yǔ)表達(dá)的需要,而不是為了刪除原文中的一些思想和內(nèi)容。
There was no snow, the leaves fell from the trees, and the grass died.
它不是下雪,但葉子是干燥的。
批注:
翻譯做了很久,慢慢會(huì)發(fā)現(xiàn),中國(guó)有時(shí)會(huì)細(xì)化,準(zhǔn)確的牙齒讓人發(fā)抖!
得到①:英語(yǔ)語(yǔ)法中教師常說(shuō)的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)和連詞
文章、介詞、代詞等,省省省?。?
這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!我們張開(kāi)雙臂擁抱這個(gè)春天。
Translation: Let us extend our arms to embrace the spring, this is a revolution of the people, and science.
批注:
掌握英語(yǔ)從句的用法,無(wú)論句子翻譯有多困難,我們都不怕。
如果你遇到重復(fù)的漢語(yǔ)對(duì)位句,在翻譯英語(yǔ)時(shí)要記住英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句翻譯,使英語(yǔ)句子易于閱讀。
3.詞類轉(zhuǎn)譯
英語(yǔ)的最重要特征之一是單詞和單詞的轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
①打動(dòng)她的書(shū)給我們。
We were deeply impressed by her book.
He's a good singer.
譯文:他唱歌唱得好
He spoke eloquently, elegantly, but gentle.
翻譯:他有口才,有優(yōu)雅的 - 但很軟弱。
4. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)音可分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻率高于英語(yǔ)。