翻譯公司教你如何把握句子的重心
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:219 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:219 Belong Column:Omar News翻譯公司教你如何把握句子的重心。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國隨著改革開放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。
有語言學(xué)研究表明,語義理解是翻譯的基礎(chǔ)。專注于語義理解的是,抓句子重心的語義中心,在線翻譯平臺(tái)小編現(xiàn)在大概總結(jié)如下句子的重心的內(nèi)容:
當(dāng)我們談?wù)摼渥拥慕裹c(diǎn)時(shí),我們實(shí)際上是在談?wù)摼渥又凶钔怀龊妥钪匾男畔?。有了一個(gè)句子,就有了句子的焦點(diǎn)。句子的焦點(diǎn)是什么?這個(gè)問題的答案是不同的。
”攜帶最后已知信息的詞稱為信息焦點(diǎn)a-,簡稱焦點(diǎn),又譯為‘神心’或‘重心’。在這里,句子的重心被稱為信息的焦點(diǎn),是一個(gè)帶有未知信息的詞。這里的“未知信息”要求上下文引用清晰。這個(gè)重心是在比較新舊信息時(shí)形成的,和我們通常說的句子的重心是不一樣的。而Liumiqing先生在句子的重心上有這樣的陳述:“句子的中心是語言交流的主要部分?!?
事實(shí)上,英語句子的信息中心與句子的重心不完全相同。從語義的角度來看,句子的主要部分是信息中心。如果比較舊的和新的信息,則新的信息成為信息中心或焦點(diǎn)。從語法的角度來看,句子的主要部分是句子的重心。
只有當(dāng)對句子的主要部分結(jié)構(gòu)和相同的句子只有信息中心和句子的重心精神的句子部分重疊。
簡而言之,句子的焦點(diǎn)是句子的主要部分,由單詞、短語或句子的一部分或整個(gè)句子承載。就信息的重要性而言,句子的重心往往承載著最重要的信息。在漢英翻譯中,我們經(jīng)常談?wù)撝匦?。原因在于中英文表達(dá)方式的不同。漢語強(qiáng)調(diào)“意合”,句子如流水,邏輯結(jié)構(gòu)含蓄。英語強(qiáng)調(diào)“形合”,句子具有明顯的語法結(jié)構(gòu)和明顯的邏輯結(jié)構(gòu)。在漢英翻譯中,“焦點(diǎn)”的提出是為了抓住漢語中最需要的信息點(diǎn),并根據(jù)賦英的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。所有的前人,理論上講,有人說信息中心,有人說焦點(diǎn)。
在這里,讓我們簡短。本文所討論的句子的焦點(diǎn)是指作者所強(qiáng)調(diào)的部分,也是句子的核心。有時(shí),語義重心并不明顯,甚至沒有隱含,譯者需要仔細(xì)分析作者的意圖,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思和魅力。
怎樣識別句子的重心?
在單句中,漢語句子的重心在后面,英語句子的重心也在后面。
一般情況下,從一般到特殊的信息分布的自然順序,特別是指,從已知到新的知識。因此,簡單句句的句子一般都是重心重心。看一些例子:
例1
The right time internationally is to be welcomed in Washington.
解析
他在國際形勢下及時(shí)到達(dá)華盛頓。
例2
我昨天剛從回來。