翻譯中醫(yī)藥說(shuō)明書時(shí)應(yīng)注意什么?
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:222 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:222 Belong Column:Omar News翻譯中醫(yī)藥說(shuō)明書時(shí)應(yīng)注意什么?
隨著各行業(yè)的快速發(fā)展,也帶動(dòng)了翻譯公司的發(fā)展。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營(yíng)活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。以中醫(yī)常用說(shuō)明書翻譯為例
雖然中國(guó)和西方藥品說(shuō)明書在結(jié)構(gòu)上有所不同,但在中國(guó)藥品包裝插件的翻譯,我們應(yīng)該盡量在語(yǔ)言盛行的說(shuō)法使用英語(yǔ)。這無(wú)疑可以幫助讀者更快,更好地了解中國(guó)的藥品包裝插頁(yè)。在西藥藥品說(shuō)明書,中國(guó)藥品包裝插入一般比較簡(jiǎn)單,而且在許多情況下,相比只有幾方面著手方劑,療效,適應(yīng)癥,禁忌癥存儲(chǔ)等。
中醫(yī)藥教學(xué)翻譯應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:
1、盡可能具體的藥名。例如,如果“寶鶴丸”被直譯或翻譯成英文,會(huì)妨礙讀者的理解,也無(wú)法看到明意的效果。
藥品的名稱一般應(yīng)該是具體的,莫名其妙的名稱并沒(méi)有起到意義上的作用。對(duì)我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)..。“寶和丸”的含義是明確的。但由于文化差異,外國(guó)人在看同一個(gè)名字時(shí)會(huì)感到困惑。
因此,在中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的翻譯的名字,它的主治病證應(yīng)該合并,以使其具體,具有一定的信息。
如“保和丸”主要用于治療食欲不振、腹脹。消化不良丸不僅具體,而且信息量大,使詞義清晰。
據(jù)說(shuō),一些外國(guó)制藥公司在處理從中國(guó)進(jìn)口的中藥時(shí),刪除了原來(lái)的說(shuō)明,代之以更具體的說(shuō)明,以便讀者了解有關(guān)的藥物。這種方法值得參考。
2.功能與主要治療相結(jié)合,主要是翻譯藥物的主要治療癥候群,其其他詞語(yǔ)可以省略而不能翻譯。盡量用西方人比較熟悉的表達(dá)公式來(lái)翻譯主要的治療癥候群。
中國(guó)藥品包裝插入往往摻雜了語(yǔ)言的一些廣告,這是我們需要進(jìn)行刪減或褪色應(yīng)翻譯,或使譯文顯得不倫不類,甚至?xí)o人一種虛假的安全感。這是一個(gè)問(wèn)題,我們要特別注意起草或中國(guó)傳統(tǒng)的藥品包裝插入物的翻譯。