翻譯:文青知識翻譯界誰
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:208 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:208 Belong Column:Omar News翻譯:文青知識翻譯界誰
從古至今,中國人才最多,英語翻譯領(lǐng)域也不例外。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國隨著改革開放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。今天,我收集了一些新的文藝翻譯,或者是一些重頭戲和搞笑的比較,供大家學(xué)習(xí)和欣賞。
先來一些文藝的
1. When beautiful leaves fall, they can be seen in the context of life.
當(dāng)美麗的葉子落下時(shí),生命的脈只看得見。
聶魯達(dá)“似水年華”的詩句。中國英語很漂亮。
2. I was able before I saw Elba.
落敗孤島孤敗落
若非孤島孤非若
據(jù)說這是拿破侖被流放到厄爾巴島時(shí)的判決。這句話看起來從左到右,從右到左,都一樣。中文也可以翻譯成這個(gè)功能。
3. Cambridge
康橋
英國劍橋的城市也被稱為一個(gè)"劍橋劍橋",但它被轉(zhuǎn)化為"坎特大橋",失去了它的魅力。
4. Oxford
牛津
泰晤士河牛津河位于該地區(qū),地勢平坦,豐富的水草中游,從而為,當(dāng)羅馬人占領(lǐng)已經(jīng)存在,拉丁名Oxonia“渡口的?!薄?
5. Fontainebleau
楓丹白露
徐志摩先譯為“方丹伯路”,朱自清譯為“馮丹白路”。“楓丹白露”這個(gè)名字不禁讓人在白日夢中迷失,在想象中飄蕩:柳枝在微風(fēng)中輕輕搖曳,微露滴滴,珍貴的時(shí)光和永恒的季節(jié)變化。至于名字,我們可以用一個(gè)詞來形容美。
6. Champs Elysees
香榭麗舍
徐志摩先生的翻譯。在過去,香榭麗舍是一個(gè)被水淹沒的大陽臺,現(xiàn)在他們變得沉思,游客們被世界上的一切所遺忘而著迷。周圍街道的咖啡香氣,香水和蛋糕使這個(gè)地方成為真正的“芬芳”,而精致優(yōu)雅的建筑風(fēng)格的擱腳凳建筑,在道路兩旁都可以真正被視為“l(fā)ishe”。
------地名
有趣的翻譯集錦
1. Pearl Harbor
珍珠港,我們的名字:蚌埠!
2. New York
紐約,我們叫:!
3. Red River Valley
紅河谷,我們稱之為:丹江口!
4. Phoenix
鳳凰,我們的名字是:寶雞!
5. Greenland
格林蘭,我們的名字叫青島!
------歌名
1. Hotel California
《加州招待所》
2.Take Me Home, Country Road
《我回家,走國道》
3.Somebody That I Used to Know
“有些人,我用了才知道!”
4.Born This Way
《生育指南》
5.Melt My Heart To Stone
《吃了秤砣鐵了心》