翻譯:英語翻譯技巧大全
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:201 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:201 Belong Column:Omar News翻譯:英語翻譯技巧大全
考試英語翻譯需要不斷總結(jié)出解決問題的思路、方法和技巧。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國隨著改革開放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。沖刺階段和復(fù)習(xí)任務(wù)都很繁重。每個(gè)人都應(yīng)該做出合理的安排。下面介紹一些有效的翻譯方法和技巧,供大家參考。
一、略讀全文
在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,如果不能正確理解,就不能正確表達(dá)。因此,首先要瀏覽全文,把握整篇文章的整體內(nèi)容,理解文章下劃線部分與其他部分之間的語法邏輯關(guān)系。
二、分析劃線部分
在的,在此基礎(chǔ)上的文本意義的整體認(rèn)識(shí),而且著眼于劃線部分的結(jié)構(gòu)和含義。
首先,一般來說,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)是復(fù)雜的。如果你不理解它的語法結(jié)構(gòu),就很難做出正確的翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意區(qū)分主句和從屬句,主句和分支句。
其次,理解下劃線部分的含義。不僅要理解句子的表意,而且要理解句子在特定語言環(huán)境中的意義。還應(yīng)特別注意句子中的代詞和參考詞的含義。
此外,應(yīng)特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@通常是測試點(diǎn)。
三、翻譯
原來的正確認(rèn)識(shí)后,下一步就是翻譯。當(dāng)翻譯,關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯的將是忠實(shí)于英文出的原意。
至于翻譯,有兩種方式:直譯和意譯。但是我們很多人不明白直譯和意譯的區(qū)別。從我們上面所說的英漢語言的差異中,我們可以看出,不可能有絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘?,這兩種語言之間的差異太大了。任何直譯都是經(jīng)過一定變化后的直譯,但有人認(rèn)為是意譯,其實(shí)是錯(cuò)的。它通常出現(xiàn)在文學(xué)翻譯中。
在研究生英語翻譯中,只能是直譯,不能是意譯。做好翻譯工作,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識(shí)。上面提到的翻譯技巧是可以使用的。幾乎每一句翻譯都必須全面使用。把握這一點(diǎn),也有做好英語翻譯問題的前提。主要有以下幾種翻譯技巧。
1.分譯法
翻譯部分的句子大多是復(fù)雜從句,但在漢語中卻沒有相應(yīng)的從句。因此,為了使其他人能夠理解它們,我們必須將它們分解并翻譯成單獨(dú)的句子。
2.轉(zhuǎn)譯法
許多被動(dòng)語態(tài)如果機(jī)器翻譯成被動(dòng)語態(tài),可能會(huì)給觀眾感覺不舒服,需要的回合制動(dòng)力。此外,還有各種不良情況等譯。
3.添減詞法
由于英漢兩種語言的差異,如果不加或減一些單詞,在將英語中看起來正常的句子翻譯成漢語時(shí),可能無法表達(dá)英語的原意,因此需要正確使用加減法。
4.單復(fù)數(shù)譯法
要翻譯的單位數(shù)和復(fù)數(shù)。例如,“鳥鳴樹”可以翻譯為“樹上的鳥”。
5.