翻譯:在西方文化差異
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:207 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:207 Belong Column:Omar News語言是文化的組成部分,是文化的載體和鏡子。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國(guó)隨著改革開放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。從一種語言來看,它可以用語言反映一個(gè)國(guó)家或民族的社會(huì)文化。在長(zhǎng)期的生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐中,乞討應(yīng)以國(guó)家的社會(huì)現(xiàn)實(shí)為基礎(chǔ),受民族的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、道德價(jià)值觀、政治觀念和文化傳統(tǒng)的制約。文化既是一種社會(huì)現(xiàn)象,又是一種具有民族特色的歷史現(xiàn)象。因此,國(guó)內(nèi)外許多研究語言和文化的專家認(rèn)為,語言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,是文化的組成部分。另一方面,語言和文化是相互依存的,語言離不開文化。語言的理解和使用是以特定的文化為基礎(chǔ)的,每個(gè)民族的文化都會(huì)反映在語言中。作為這門語言的學(xué)習(xí)者,我們有必要了解它背后的文化,以便更好地掌握這門語言。因此,對(duì)東西方文化差異的研究在我們的英漢學(xué)習(xí)、交流和翻譯中起著重要的作用。
本文從以下三個(gè)方面闡述了這一問題
一、感性與理性
中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)個(gè)人情感有著十分重要的意義,強(qiáng)調(diào)了傳統(tǒng)文化的作用。這種思想在一個(gè)特定的歷史時(shí)期表現(xiàn)為極端,例如,禪使莊子、玄學(xué)、佛教本體融合在一起,主張廢除一切理性,依靠直覺,對(duì)一切都有敏銳的洞察力。在漢語中,這種思維模式主要表現(xiàn)在句子之間的巨大跳躍和中間缺乏正式的連接,這使得漢語句子模式和線條跳躍和抖動(dòng),如山溪和溪流,但總是向前移動(dòng)。
相較于中國(guó)人的思維方式,英語民族的理性思維,概念作為判斷和推理的基礎(chǔ)上,最后得出合乎邏輯的結(jié)論,這種理性得到了充分體現(xiàn)在語言,整潔的句子的表現(xiàn),嚴(yán)謹(jǐn),邏輯和各句子之間的措詞,整個(gè)結(jié)構(gòu)成星系分配裝置。
For example: she is a very compassionate woman, a sad movie can always arouse her sympathy.
她是個(gè)有同情心的人,通常一部傷感的電影就足以讓她感到憐憫。
二、本體與客體
傳統(tǒng)上,中國(guó)人認(rèn)為主體是宇宙的中心,人是萬物的尺度,客觀世界的自我意識(shí)是規(guī)律的。道家的“一切我是一體”,儒家的“一切都為我準(zhǔn)備好了”。在經(jīng)驗(yàn)和直覺的基礎(chǔ)上直接回歸自己。因此,漢語往往圍繞著主語展開句子,而執(zhí)行行為的主體是人,所以行動(dòng)往往是由人工中心進(jìn)行的。英美人強(qiáng)調(diào)主語和賓語的分離,在英語中表達(dá)多目的的非人稱句和被動(dòng)句,主語往往是賓語、抽象名詞等,突出其客觀性和公正性。
三、宗教與文化差異
宗教文化是指宗教信仰的文化,意識(shí)形成,并在不同的民族群體,如禁忌尊重方面的文化差異。