翻譯公司:如何做好廣告翻譯?
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:203 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:203 Belong Column:Omar News怎樣做好廣告翻譯?
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,國(guó)際貨物貿(mào)易越來(lái)越頻繁。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營(yíng)活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語(yǔ)言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國(guó)隨著改革開(kāi)放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來(lái)愈廣泛,翻譯的需求也愈來(lái)愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。為了迅速搶占國(guó)際市場(chǎng),提高自身產(chǎn)品的銷售水平,最重要的手段之一就是利用廣告將國(guó)家商品和企業(yè)形象提升到國(guó)際水平。在這種跨文化、跨區(qū)域的廣告互動(dòng)中,廣告翻譯起著重要的作用,同時(shí)也面臨著各國(guó)文化和語(yǔ)言差異的問(wèn)題。
大家都知道,不同于其他廣告翻譯文體翻譯,它不應(yīng)該只專注于一類的,如廣告標(biāo)語(yǔ)信息的準(zhǔn)確傳遞,還要注重實(shí)效,其次是專業(yè)翻譯只是喜歡談?wù)撊绾尾拍茏龊脧V告翻譯。
一。要充分考慮中西語(yǔ)言文化的差異。
不同的民族有不同的文化,中西文化在心理、倫理、美學(xué)、風(fēng)俗等方面有許多差異。因此,我們?cè)诜g廣告時(shí),為了達(dá)到與原文相同的表達(dá)和吸引力,我們應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)消費(fèi)者市場(chǎng)的語(yǔ)言和文化差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以取得更好的廣告效果。
2、廣告翻譯可以與音譯相結(jié)合。
西方語(yǔ)言,無(wú)論語(yǔ)法結(jié)構(gòu),或修辭手法有很大的不同,因此在翻譯過(guò)程中的廣告,譯者必須擺脫原來(lái)的形式,充分發(fā)揮想象力,使之更符合目標(biāo)文化線。通過(guò)整句翻譯所謂的第二句話是無(wú)法翻譯的知識(shí)在按照原來(lái)的一般含義進(jìn)行翻譯;與中國(guó)文字的音譯相似發(fā)音翻譯外來(lái)詞。
三。注意廣告英語(yǔ)中修辭手段的使用。
為了使廣告更生動(dòng)、更吸引人,廣告經(jīng)常采用各種修辭手法。因此,在翻譯廣告的過(guò)程中,應(yīng)該仔細(xì)考慮如何組織相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言,以便能夠以朗朗上口和有感染力的方式閱讀。
廣告的翻譯有時(shí)包括添加單詞、減去單詞并解釋它們。
由于中國(guó)和西方語(yǔ)言的不同特點(diǎn),以使廣告更貼近自然的語(yǔ)言,在廣告的翻譯,你可以添加和按照原來(lái)的口號(hào)刪除一些合適的詞,這樣的口號(hào)閱讀更流暢的當(dāng)然,添加或刪除的話,則必須要注意添加或刪除文本,與原來(lái)的商標(biāo)必須在意識(shí)和音實(shí)惠,否則多余的。
綜上所述,廣告翻譯要達(dá)到與原文相同的效果,不僅要自然、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂,還要注意不同文化背景下的消費(fèi)心理差異。