翻譯時(shí),要均衡吸收各國的文學(xué)文化精神
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:188 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:188 Belong Column:Omar News2005年12月22日至25日,上海外國文學(xué)研究所、上海大學(xué)外國文學(xué)研究所和三峽大學(xué)聯(lián)合主辦的"外國文學(xué)熱點(diǎn)研討會及研究生外國文學(xué)方向與出路全國學(xué)術(shù)研討會"在圣誕節(jié)到來之際,在上海大學(xué)舉行。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。天津翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國隨著改革開放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。近200名來自中國70多個(gè)學(xué)院和研究機(jī)構(gòu)的專家和學(xué)者將聚集在上海,討論"城市、倫理與生態(tài)文學(xué)"、"分散文學(xué)、民族文學(xué)、“9.11文學(xué)”"、"外國文學(xué)翻譯與教學(xué)"和"外國文學(xué)作家的作品"的主題。為此,記者采訪了朱振武教授、研討會策劃人、著名的翻譯員、英國文學(xué)研究中心主任和上海大學(xué)美國文學(xué)研究中心主任。
周刊:這次研討會的主題是非常豐富的,大量當(dāng)代外國文學(xué)流行的思維,一個(gè)作家的作品,以小的詳細(xì)分析,請問什么組織者的目的是什么?
朱振武:現(xiàn)在國家非常重視文化的發(fā)展。考慮到生態(tài)、民族、僑民文學(xué)等文學(xué)文化的熱點(diǎn)發(fā)展和趨勢非常及時(shí),所以在設(shè)計(jì)和思考“新千年外國文學(xué)熱點(diǎn)”研討會時(shí),希望本次會議能夠順應(yīng)社會主義文化建設(shè)的新高潮。在以推進(jìn)文化體制改革、推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮為中心的大背景下,這次會議在當(dāng)前具有很強(qiáng)的明確意義。周刊:在會上,一些專家認(rèn)為我們對外國文學(xué)的關(guān)注是與英國和美國一起的,而對亞洲、非洲和歐洲其他國家的關(guān)注較少。作為英美文學(xué)專家,你對此有何看法?
Zhuzhenwu:我認(rèn)為專家們說的有道理。這里有很多原因。例如,如果一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)和文化非常強(qiáng)大,它將對世界文壇產(chǎn)生壓倒性的影響。然而,這只是一個(gè)方面。英美研究人員的聲音并不代表我們的聲音。中國學(xué)者應(yīng)立足于鄉(xiāng)土文學(xué)文化,增強(qiáng)文化意識,發(fā)出自己的聲音,提出自己的觀點(diǎn)。是的,我們應(yīng)該吸收世界上所有優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),但并不是所有優(yōu)秀的文化都在政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國家。阿拉伯國家和亞洲國家也要重視和正視這一問題,以平衡的方式吸收各國文學(xué)文化的精華。
每周:本次會議的主題是研究生外國文學(xué)教學(xué)的方向和出路。你認(rèn)為如何?
朱真嗚:外國文學(xué)不是專門從事教育的主流大學(xué)教授,有很多原因。最重要的是,很多學(xué)生傾向于金融,經(jīng)濟(jì),法律和計(jì)算機(jī)等應(yīng)用學(xué)科,或“來錢快”的主題,所以他們提倡文學(xué)的整體質(zhì)量,但不能立即看到的多好處紀(jì)律有疏忽,外國語學(xué)院的一些不提供相關(guān)的文獻(xiàn)或文學(xué)類課程,但也有少選修的學(xué)生。這種尷尬的情況是,我們應(yīng)該反思的主題。