天津英語翻譯談英語翻譯需要注意的問題
更新時間: 點擊:181 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:181 Belong Column:Omar News考研英語翻譯題是一篇400字文章,考察考生其中五句話大約150個詞的翻譯才能。能夠說翻譯才能的考察是考研試題中難度級別比較高的題型,可是終究有沒有必要為了這5句話就背厚厚的一本翻譯書,花2個月或許3個月看一本于實踐翻譯水平?jīng)]有特別大聯(lián)絡的書呢?筆者以為應該從以下幾個方面去理解這個問題。
第一,重復做真題是有必要的,即使是翻譯題,也是如此。天津翻譯公司說由于真題代表著客觀,科學,考生能夠從以往的真題中了解題的難度,從而了解得分事項,掌握自己溫習的方向??墒遣灰冀K都看真題,由于真題已經(jīng)考過,考研不是我們小學考試,考書本常識,它的考試更賦有變化性,更有時事性。所以,我們接下來一點就要說到拓寬自己的常識面。
第二,拓寬自己的常識面。這個問題好像是每位英文教師都要說到的一點,足以顯現(xiàn)這點的重要性。常識面,只需涉及經(jīng)濟,社會,科學等,一般不會考政治。由于政治很敏感,中國國情和政黨宣傳的歷史和政治觀念和其他國家的有很大不同,所以,這個很少作為熱門。縱觀近幾年試題,最多考試的應該是社會科學文章,包含青少年問題,智商問題,社會上呈現(xiàn)的種種本質(zhì)問題,農(nóng)業(yè)問題等等。這方面的常識都是我們在生活中常常忽略的問題。就我所知,我們現(xiàn)在只會了解手機報發(fā)送的一些簡短的信息,可是大篇幅的閱讀是沒有的,也便是說,歸納才能,歸納素養(yǎng)不足。建議從現(xiàn)在開始每天閱讀一篇關于社會科學的英語文章,不需要特別深讀,可是需要明白其基本思想,后期,跟著閱讀速度的進步,單詞量的擴大,能夠試試每周去翻譯一兩篇比較經(jīng)典的文章。
第三,也便是要說說,我們引文中說到的,要不要拿各大出版社出的關于翻譯的書
一遍一遍地看,我的觀念是,除非你是英語專業(yè)學生,否則,沒這個必要,只需了解到最基本的翻譯技巧比如說,英文的被迫句在翻譯時,不要直接譯成被迫,英文中的時態(tài),在翻譯到中文時也要留意,添加一些表示時刻的詞就能夠?,F(xiàn)在我們最底子的問題在于,關于語句結(jié)構(gòu)的認識不清楚和關于詞義掌握的不到位,乃至有些習慣用法都不知道,是英語根底的問題,不是英語技巧的問題。所以一定要認清自己的shortcomings,然后有的放矢地溫習。(當然,我也不排擠,有些考生已經(jīng)將英語根底溫習相當好,有時刻,有興趣多看看翻譯技巧書本。)
最后,真誠地希望我們不要只追求學術理論常識的學習,天津翻譯公司認為翻譯的才能是一種歸納的著手動腦才能,不是簡略的回憶和背誦才能,只要考生在長時間的聯(lián)絡過程中,才能體會到翻譯技巧實踐的含義,假如我們閱讀,寫作的溫習還沒有到位,就不要去看翻譯理論常識的書本,而應該扎扎實實把自己的英語根底溫習好。祝我們好運。