天津翻譯公司談?dòng)⒄Z翻譯方法和技巧歸納
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:178 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:178 Belong Column:Omar News㈠.詞義挑選 大多數(shù)英語詞匯是多義的,天津翻譯公司說翻譯時(shí)有必要挑選正確的詞義。詞義挑選的方法有三:依據(jù)上下文和詞的分配挑選、依據(jù)詞類挑選、依據(jù)專業(yè)挑選。
㈡.詞義轉(zhuǎn)化 在了解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可依據(jù)漢語的習(xí)氣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉(zhuǎn)化 英語中許多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。
㈣.補(bǔ)詞 是指原文已有某種意義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些意義補(bǔ)償進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時(shí)可酌情添加。
㈤.省掉 是指原文中某些詞在譯文中省掉不譯,只需并不影響意義的完好。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時(shí)則能夠省掉;又如:英語中許多運(yùn)用物主代詞而漢語中往往省掉不用。
㈥.并排與重復(fù) 天津翻譯公司認(rèn)為英語在表達(dá)重復(fù)意義的并排結(jié)構(gòu)中常選用同享、替代、轉(zhuǎn)化等方法來防止重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動(dòng)詞只 重復(fù)介詞而省掉主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。