關(guān)于漢譯英中需要注意的幾個(gè)特殊問題
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:179 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:179 Belong Column:Omar News天津翻譯公司說不同的民族有不同的習(xí)氣和表達(dá)方法。一句話,一個(gè)詞,在一個(gè)國家表達(dá)的是善意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個(gè)國家傳達(dá)的或許是壞意,引起人們欠好的聯(lián)想和情感。假如翻譯不注意,就有或許引起誤解或不快。而假如咱們注意這些差異,在譯文中加以運(yùn)用,就能夠收到較好的作用。在翻譯不觸及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問題,只觸及生活習(xí)氣、日常用語時(shí),能夠更靈敏些,依照譯入語的習(xí)氣說法表達(dá)意思。
1、碰頭問好
我國人碰頭時(shí)喜愛問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在碰頭問好時(shí)會(huì)問的問題。假如碰頭就問外國人“到哪里”,人家會(huì)以為你要了解人家的私事,對你會(huì)發(fā)生惡感。外國人喜愛問:“你好嗎?”這句話能夠有不少表達(dá)方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句來表達(dá)你的問好,取決于你與被問好人的關(guān)系密切程度??倸w,這一類的問好語,直譯或許會(huì)讓人感到不可思議,還是按外國人的習(xí)氣翻譯較好。
2、對患者的問好
我國人喜愛對患者深表憐惜。但外國人則容易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對他們表達(dá)過火憐惜的話未必會(huì)收到好的作用。例如:我國人在傳聞一個(gè)人生病后或許會(huì)說:得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會(huì)使感到病況很重,只能加重患者的顧忌,達(dá)不到安慰患者的目的。依照英文的表達(dá)習(xí)氣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達(dá)了說話者的難過心境,又表達(dá)了希望患者盡快康復(fù)的希望。
在受到表彰或感謝時(shí),我國人往往比較謙虛,會(huì)說:“這沒什么。”“這是我應(yīng)該做的。”或許,“哪里,哪里,我還做得很差?!奔偃缰弊g:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會(huì)顯得造作。西方人通常會(huì)說:It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時(shí),宜根據(jù)西方的習(xí)氣來譯。
4、迎候外賓時(shí)
天津翻譯公司認(rèn)為我國人迎候遠(yuǎn)道而來的客人時(shí)常常會(huì)說:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外國人喜愛在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜愛被人認(rèn)為體弱,或有疲勞感。因此,上述問好話直譯作用欠好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或許You have had a long flight.
二、不行委婉的語氣
有時(shí)有人說話比較直率、冒失,直譯或許會(huì)使人感到不太謙讓,甚至?xí)ФY。舌人應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說法,在翻譯時(shí)掌握好語氣。但為交際斗爭需要而運(yùn)用互不相讓的言語除外。
例1 我國可作為貴國資源性產(chǎn)品的安穩(wěn)商場,一起我國的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國商場的需要。
直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯或許會(huì)讓人憂慮,以為咱們的工業(yè)品要去占據(jù)他們的商場。同樣的意思能夠翻得更謙讓一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
例2 我想向大家介紹一下你們所關(guān)懷的經(jīng)濟(jì)問題。
直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.這樣翻譯,顯得說話者太肯定聽眾會(huì)對他所講內(nèi)容感愛好。盡管說話者知道聽眾是有愛好的,但說得謙讓一點(diǎn)作用更好??勺g為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
別的,咱們打交道的人大多很有教養(yǎng),咱們必須學(xué)會(huì)運(yùn)用禮貌文雅的言語,否則,會(huì)發(fā)生距離、惡感,然后失掉朋友,有損我形象。
1974年,加拿大“白求恩留念委員會(huì)”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?言語簡單、僵硬、不禮貌,給外賓留下了欠好的形象。
主張對外賓說:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.
曾有一位女翻譯招呼外賓時(shí),大聲喊叫“Hello”而不知道說:"Excuse me",在宣告工作時(shí)總是:Attention please.而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結(jié)果一位外賓對此感到不快,說:I don’t want to talk to that wild girl.要人幫助時(shí),咱們時(shí)常會(huì)說:你能告訴我到×××當(dāng)?shù)卦趺醋邌?你能說英語嗎?等。假如英文譯成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那將是很不謙讓的問話。對方會(huì)以為你置疑他的才能。由于英文字can表示才能。假如改為could,含義就不同了。能夠譯為:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一個(gè)陌生人問你如何去某地時(shí),你很或許傳說:“最好坐公共轎車去。”如將這句話譯為You’d better take a bus,聽起來不行禮貌。由于You’d better……這個(gè)句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一種命令語氣,常用于后輩或下屬。因此,這樣翻譯不行禮貌。這句話有許多謙讓的表達(dá)方法。