不同的民族有不同的習慣和表達方法
更新時間: 點擊:184 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:184 Belong Column:Omar News天津英語翻譯公司說我國人碰頭時喜愛問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在碰頭問好時會問的問題。假如碰頭就問外國人"到哪里",人家會以為你要了解人家的私事,對你會發(fā)生反感。外國人喜愛問:"你好嗎?"這句話能夠有不少表達方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句來表達你的問好,取決于你與被問好人的關(guān)系密切程度??倸w,這一類的問好語,直譯可能會讓人感到不可思議,還是按外國人的習氣翻譯較好。
2、對患者的問好
我國人喜愛對患者深表憐惜。但外國人則容易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對他們表達過分憐惜的話未必會收到好的作用。例如:我國人在傳聞一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)心。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會使感到病況很重,只能加重患者的顧忌,達不到安慰患者的意圖。按照英文的表達習氣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達了講話者的傷心心境,又表達了希望患者盡快康復的愿望。
3、對待他人的表彰和感謝
在遭到表彰或感謝時,我國人往往比較謙善,會說:"這沒什么。""這是我應該做的。"或者,"哪里,哪里,我還做得很差。"假如直譯:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人一般會說:It's my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時,宜依據(jù)西方的習氣來譯。
4、迎候外賓時
天津英語翻譯公司認為我國人迎候遠道而來的客人時常常會說:"一路上辛苦了。累不累?"You must have been tired after the long flight(journey)而外國人喜愛在別人面前顯得年青、有朝氣,不喜愛被人認為體弱,或有疲勞感。因而,上述問好話直譯作用不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.