天津翻譯公司談翻譯時(shí)詞匯需要注意的“大問(wèn)題”
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:169 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:169 Belong Column:Omar News天津翻譯公司說(shuō)大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)有必要挑選正確的詞義。詞義挑選的方法有三:依據(jù)上下文和詞的調(diào)配挑選、依據(jù)詞類(lèi)挑選、依據(jù)專(zhuān)業(yè)挑選。
㈡.詞義轉(zhuǎn)化
在了解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類(lèi)轉(zhuǎn)化
英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。
是指原文已有某種意義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些意義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通暢易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。
㈤.省掉
是指原文中某些詞在譯文中省掉不譯,只需并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省掉;又如:英語(yǔ)中很多使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省掉不必。
㈥.并列與重復(fù)
天津翻譯公司認(rèn)為英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)意義的并列結(jié)構(gòu)中常選用同享、代替、轉(zhuǎn)化等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞代替前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省掉主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。