天津翻譯公司談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯不合習(xí)慣的說(shuō)法
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:157 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:157 Belong Column:Omar News1、見(jiàn)面問(wèn)候
天津翻譯公司說(shuō)中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn):吃過(guò)了嗎?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國(guó)人在見(jiàn)面問(wèn)候時(shí)會(huì)問(wèn)的問(wèn)題。假如見(jiàn)面就問(wèn)外國(guó)人“到哪里”,人家會(huì)以為你要理解人家的私事,對(duì)你會(huì)產(chǎn)生惡感。外國(guó)人喜歡問(wèn):“你好嗎?”這句話能夠有不少表達(dá)辦法,如How are you?How do you do?How have you been doing?Hello!Hey!等。用哪一句來(lái)表達(dá)你的問(wèn)候,取決于你與被問(wèn)候人的關(guān)系親密水平??傊?,這一類的問(wèn)候語(yǔ),直譯可能會(huì)讓人感到莫明其妙,還是按外國(guó)人的習(xí)氣翻譯較好。
2、對(duì)病人的問(wèn)候
中國(guó)人喜歡對(duì)病人深表同情。但外國(guó)人則隨便不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對(duì)他們表達(dá)過(guò)火同情的話一定會(huì)收到好的效果。例如:中國(guó)人在聽(tīng)說(shuō)一個(gè)人生病后可能會(huì)說(shuō):得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會(huì)使感到病情很重,只能加重病人的顧忌,達(dá)不到撫慰病人的目的。天津翻譯公司認(rèn)為依照英文的表達(dá)習(xí)氣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過(guò)心情,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。
3、看待別人的褒揚(yáng)和感激
在遭到褒揚(yáng)或感激時(shí),中國(guó)人常常比擬謙遜,會(huì)說(shuō):“這沒(méi)什么。”“這是我應(yīng)該做的?!被蛘?,“哪里,哪里,我還做得很差?!奔偃缰弊g:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well,I have not done very well. There is still much to be improved.一切這些謙恭的話,在外國(guó)人聽(tīng)起來(lái),都會(huì)顯得做作。西方人通常會(huì)說(shuō):It‘s my pleasure.Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時(shí),宜依據(jù)西方的習(xí)氣來(lái)譯。